ČD - Maryša
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
ANALÝZA ÚRYVKU
Vybrala jsem si úryvek z druhého jednání z chvíle, kdy se Maryša podvolila svému osudu. V úryvku je vidět dramatičnost scény a použitý jazyk.
,,MARYŠA: Já vás teda poslechnu, abyste mě proklínat nemuseli, že su nezdárná vaša dcera- (k Vávrovi) Já si vás vezmu, pane Vávro ale máte vy vědět, koho si berete. Bude to život k utopení. … VÁVRA: nepáčím se, ale nechte jú bét…“
Bratři Mrštíkové použili jazyk, který obsahoval kombinaci hanáckého, brněnského a slováckého dialektu. Postavy používají spousty nářečních slov, nejen z úryvku je vidět, že Maršyša oproti Lízalovi či Vávrovi méně, čímž autoři ukazují vytlačování dialektu školní spisovnou mluvou u mladších postav. Díky tehdejšímu nářečí je zde pár historismů, archaismů a nebvyklých slovních spojení (ju, bét, vaša, život k utopení) a také inverze (nezdárná vaša dcera).
HODNOCENÍ
Kniha se mi líbila, protože byla napsána velice poutavě. Zaujal mne i přesný sepis dramatu, se kterým se moc často nesetkávám, kde jsou dopodrobna popsány akce, pohyby a intonace hlasů postav. Díky tomu jsem se více vžila do děje a prožívala jsem utrpení s Maryšou. Příběh mne velice zaujal, i když s chováním Maryši po svatbě moc nesouhlasím, protože i přesto, že Francek s Lízal a Vávrou se ji nakonec snažili pomoct, ona je všechny tvrdohlavě odmítla.
ZDROJE
Školní slovník českých spisovatelů- Pavel Dolejší, rok vydání 2004, 5. aktualizované vydání,
Obsahy a rozbory děl, nakladatelství výuka.cz