William Shakespeare - Romeo a Julie
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
Jan Blahoslav – Akta jednoty bratrské, Filipika proti misomusům, Gramatika česká, Muzika, Šamotulský kancionál, překlad Nového zákona
Václav Hájek z Libočan – Kronika česká
Daniel Adam z Veleslavína – Kalendář Historický
Mikuláš Dačický z Heslova – Prostopravda – satiry, Paměti
Cestopisy: Oldřich Prefát z Vlkanova – Cesta z Prahy do Benátek a odtud potom po moři až do Palestiny, Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic – Cesta, Václav Vratislav z Mitrovic – Příhody
William Shakespeare (1564-1616)
Nejlepší dramatik všech dob
Světový význam
Díla = vrchol anglické renesanční lit.
Dramatik, básník, herec
* středoanglický Stratford nad Avonou
Bez vyššího školního vzdělání odešel do Londýna, velmi brzy uznávaný herec a dramatik
Spolumajitel Divadelní společnosti lorda komořího, která si založila nové divadlo Globe, kde se předváděla Shakespearova tvorba
Hráli pouze muži, ženy ztvárňovali mladíci
Na sklonku života zpět do Stratfordu
Básník
Sonety
Dramatik
37 divadelních her (autorství některých sporné)
Náměty ze starých dramat, povídek, básní, kronik, lidových dramat
Období
Především komedie:
Zkrocení zlé ženy
Mnoho povyku pro nic
Dva šlechtici z Verony
Veselé paničky Windsorské
Sen noci svatojánské
Večer tříkrálový …
Historické hry s náměty z antických a anglických dějin:
Richard III.
Jindřich IV.
Jindřich VI.
Julius Caesar
Antonius a Kleopatra …
Nejoblíbenější hra tohoto období – Romeo a Julie
Období
Poznamenáno pesimismem, životním zklamáním, způsobeno tím, že renesanční životní ideál nelze uskutečnit
Píše tragédie:
Hamlet, kralevic dánský
Othello, mouřenín benátský
Král Lear
Macbeth
Období
Smířlivé vyrovnání
Postavy nejsou oběti předem určené sudby, svůj osud utvářejí sami, názory a činy vychází ze skutečných charakterů a vlastností, jsou podmíněny spol. poměry
Hry s pohádkovými náměty:
Zimní pohádka (zmínka o Čechách)
Bouře
Překladatelé Shakespearových děl:
První, kdo přeložil téměř celé jeho dílo – Josef Václav Sládek
Zbytek dokončil Antonín Klášterský
Dále: Otakar Fisher, Erik Adolf Saudek, Martin Hilský
Shakespearova dramata:
Forma:
Neplatí jednota času, místa
Není úplně ostrá hranice mezi tragikou, komikou
Střídá verš s prózou (próza postavy komické/z nižších spol. vrstev)
Typický Shakespearův verš – Blankvers – pětistopý nerýmovaný jamb (jamb = dvouslabičná básnická stopa; 1. slabika nepřízvučná, 2. přízvučná)
Obsah:
Hry se odehrávají mimo Anglii, ale zobrazena spol. a poměry Anglie
Typické lidské vlastnosti, ctnosti i slabosti, které se nezměnily → hry aktuální i dnes
Na rozdíl od své doby zobrazuje ženy jako rovnoprávné partnery mužů, oceňuje jejich rozum
Postavy – silní renesanční lidé, kteří buď v životě překonávají překážky, jsou úspěšní a vítězí, nebo podléhají, ale zachovávají si lidskou důstojnost, humanistický ideál a věrnost