Předmět Právní terminologie (URO / MPTI)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu URO / MPTI - Právní terminologie, Filozofická fakulta, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích (JU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Obecně o právním jazyce.2. Právní jazyk a jeho sémantické stupně.3. Právní jazyk a jeho slovní zásoba.4. Právní termíny.5. Právní slovní spojení.6. Právní jazykové šablony.
Získané způsobilosti
Předmět umožní absolventům efektivně řešit lexikální a terminologické problémy při jazykové práci s právním textem a při jeho překladu tím, že jim ukáže možnosti a techniky ověřování právní terminologie po stránce formální i významové.
Literatura
RADIMSKÝ, J. (2004). Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique? Brno, Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF MU, L 25, s. 37-44. DYRBERG, J. - TOURNAY, J. (1990). Définition des équivalents de traduction de termes économiques et juridiques sur la base de textes paralléles, Cahiers de lexicologie 56-57, 1990-1,2, s. 261-274. VANHESE, G. (1997). La langue juridique entre diachronie et synchronie, Roma, CISU, In: Schena Leo (a cura di): La lingua del diritto, difficoltá traduttive, applicazioni didattiche, s. 138-150. ŠARČEVIĆ, S. (2000). Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Rijeka, Faculty of Law, University of Rijeka. CORNU, G. (2005). Linguistique juridique, Paris, Domat. PETRŮ, I. (2007). Několik poznámek k překladu francouzského právního textu, Prešov, In: Valcerová Anna (ed.): Vztahy a súvislosti v odbornom preklade, s. 86-94. TOMÁŠEK, M. (2003 ). Překlad v právní praxi, Praha, Linde. DEYSINE, A. (1997). Spécificités du langage juridique français et problémes de traduction, Roma, CISU, In: Schena Leo (a cura di): La lingua del diritto, difficoltá traduttive, applicazioni didattiche, s. 60-72. GÉMAR, J.-C. (1995). Traduire ou l art d interpréter, tome 2: application, Traduire le texte juridique, Sainte-Foy (Québec), Presses de l Université de Québec.
Požadavky
Pravidelná docházka a aktivní účast v semináři. Kombinovaná zkouška.
Garant
doc. PhDr. Jan Radimský, Ph.D.
Vyučující
doc. PhDr. Jan Radimský, Ph.D.