Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Francouzský jazyk (URO / QZB7)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu URO / QZB7 - Francouzský jazyk, Filozofická fakulta, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích (JU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Ústní zkouška z Francouzského jazyka se skládá ze dvou částí:A. Zodpovězení jedné teoretické otázky (v češtině).B. Pohovor nad odborným textem (ve francouzštině). Student prokáže důkladnou znalost odborné terminologie z oblasti práva a mezinárodního obchodu.A - Teoretické otázky:1. Třídění slov, slovní druhy, rozdíly mezi francouzským a českým pojetím.2. Morfologické kategorie francouzských sloves (přehled).3. Systém slovesných časů v indikativu a v konjunktivu, tvoření a funkce jednotlivých časů.4. Použití konjunktivu ve větách hlavních i vedlejších (v. podmětné, předmětné, vztažné, příslovečné).5. Slovesa plnovýznamová a pomocná, polopomocná slovesa a opisné slovesné vazby - jejich funkce a použití. Přísudek slovesný a jmenný.6. Jmenné tvary sloves, tvoření a funkce.7. Substantiva a adjektiva - ohýbání (flexe), stupňování.8. Určovatelé (determinanty), typologie a základní vlastnosti. Použití a absence determinantu, kombinace determinantů.9. Zájmena osobní a přivlastňovací.10. Zájmena vztažná, tázací, ukazovací, neurčitá.11. Neohebné slovní druhy (zejm. příslovce, předložky, prezentativy).12. Struktura věty jednoduché, základní principy francouzského slovosledu.13. Třídění vět vedlejších, věty vedlejší vztažné .14. Morfosyntax vedlejších vět spojkových.15. Souvětí souřadné - přehled vztahů a jejich formálních vyjádření.16. Základní lexikální rysy právnické francouzštiny, právní termín a specifika jeho překladu, právní terminologie národní a evropská.17. Deagentizace (nevyjádření původce děje) v odborném textu: trpný rod, neosobní vazby.18. Základní překladatelské postupy (základní systémové rozdíly mezi češtinou a francouzštinou, transpozice slovnědruhová a syntaktická, modulace).19. Základní překladatelské postupy (základní systémové rozdíly mezi češtinou a francouzštinou, koncentrace a diluce, étoffement a dépouillement).20. Aktuální členění větné ve francouzštině, odpovídající prostředky vyjadřování AČV v překladu do češtiny.

Získané způsobilosti

Studenti usouvztažní své teoretické znalosti z francouzské morfosyntaxe a prokáží praktickou znalost francouzského jazyka na úrovni C1.

Literatura

Radimský, Jan:. Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? In : Etudes romanes de Brno, Brno, Sborník prací FF MU, L 25, 2004, pp. 37-44. Hendrich, J. - Radina, O., - Tláskal, J.:. Francouzská mluvnice, Praha, SPN, 1992. (příp. novější vydání). Radina, Otomar:. Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků, SPN, Praha, 1977. Tionová, Alena a kol.:. Francouzština pro pokročilé, SPN, Praha, 1989, s. 283 - 321 (překladatelské postupy). Riegel, M - Pellat, J.-C. - Rioul, R.:. Grammaire méthodique du français, Quadrige, Paris 2004. Šarčević Susan (edited by):. Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Rijeka, Faculty of Law, University of Rijeka. Taišlová J.:. Mluvnice francouzštiny, Leda, Praha, 2002. Petrů, Ivo:. Několik poznámek k překladu francouzského právního textu. [a paraître]. Prešov, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, Actes du colloque " Vzťahy a súvislosti v preklade ". 2007. Grevisse M., Goosse A.:. Nouvelle grammaire française, DeBoeck - Duculot, Louvain-la-Neuve, 1995. Radimský, Jan:. Pour une étude de la norme dans les traductions du droit communautaire. In: Bochnakowa Anna et al. (sous la direction de): Norme, normativité, transgression. Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask, 2007, p. 235-241. Tomášek Michal (2003). Překlad v právní praxi. Praha, Linde. Deysine, Anne:. Spécificités du langage juridique français et problem?s de traduction. In: Schena Leo (a cura di): La lingua del diritto, difficolt? traduttive, applicazioni didattiche. Roma, CISU, 1997, pp. 60-72. Gémar, Jean-Claude:. Traduire ou l art d interpréter, tome 2: application. Traduire le texte juridique. Sainte-Foy, Presses de l Université de Québec, 1995. Tomášek Michal (2004). Význam překladu pro poznání evropského práva. In: Hrala Milan, Český překlad 1945-2003, Praha, Ústav translatologie FF UK.

Požadavky

Požadavky podle studijního řádu FF.

Garant

prof. PhDr. Jitka Radimská, Dr.