Předmět Překladatelsko-tlumočnický seminář (KAJ / PTS)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAJ / PTS - Překladatelsko-tlumočnický seminář, Pedagogická fakulta, Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích (JU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1: Tlumočnický proces. Základní problémy tlumočení. Tlumočnická etika.2: Konsekutivní a simultánní tlumočení. Tlumočnická notace.3: Překladatelský proces. Tři fáze překladatelovy práce: pochopení, interpretace a přestylizování předlohy.4: Typy překladatelské ekvivalence: úplná, částečná, nulová.5: Překladatelova tvořivost a její meze. Překladatelská etika.6: Překladatelovy pracovní postupy v A a Č v závislosti na odlišné typologické charakteristice obou jazyků.7: Jazyková interference.8: Stručná charakteristika anglického odborného jazyka.9: Odborný termín jako překladatelský problém. Kořeny slov a afixy, složené termíny, cizojazyčné výrazyv odborné angličtině.10: Slovosled, inverze, slova a spojení vyjadřující vztahy (pořadí, vyvozování závěrů, upřesňování, atd.), ustálenáspojení.11. Jazyk schůzí a veřejných jednání. Zápis ze schůze.12: Jazyk právních dokumentů.13-14: Artistic literature.
Získané způsobilosti
Studenti se seznámí se základními problémy a etikou tlumočení a překládání z angličtiny do češtiny s cílem osvojit si praktické dovednosti
Literatura
Mathesius,V.:. A Functional Analysis of Present Day English on a general. Titscher,S.:. Methods of text and Discourse analysis.CUP, 2000. Dušková,L.:. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny,Academia Praha 1994. Levý,J.:. Umění překladu,1998.
Požadavky
Aktivní účast na semináři a splnění dílčích překladatelských úkolů v průběhu semestru
Garant
PhDr. Zuzana Sedláčková