Předmět Teorie překladu I. (AJ69012)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AJ69012 - Teorie překladu I., Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Cílem první části dvousemestrálního přehledového přednáškového kurzu je seznámit studenty magisterského studijního oboru Překladatelství ve stručnosti se základními tématy a problémy teorie překladu. Po prezentaci úkolů teorie překladu a souvislostí překladatelské teorie a praxe bude přednesen velmi stručný přehled dějin překladu a teorie překladu. Další dva bloky budou věnovány českým a slovenským teoriím překladu (zejm. Levý a Popovič). Zbytek kurzu představí hlavní proudy především v současné teorii překladu. Vzhledem k výraznému praktickému zaměření oboru bude předpokladem pro úspěšné ukončení předmětu zvládnutí látky v rozsahu přednášek plus přečtení výběru z kapitol z literatury doporučených v průběhu semestru učitelem. Studium předmětu bude zakončeno složením písemné zkoušky.
Osnova
(1) Teorie překladu a její vztah k praxi, úkoly teorie překladu – J. Holmes, Chesterman.(2) Opakující se dilemata teorie překladu (důraz na zdrojový/cílový jazyk/kulturu; ekvivalence; přeložitelnost vs. nepřeložitelnost; volný vs. doslovný překlad; vztah mezi psaním a překladem), mémy (Chesterman); problematika ekvivalence v teorii překladu.(3) Stručný přehled dějin překladu, dějiny překladu vs. současné teorie překladu.(4) České teorie překladu: J. Levý a jeho pozice v kontextu teorie překladu obecně, český strukturalismus a překlad.(5) Slovenské teorie překladu: A. Popovič a Fr. Miko a jejich pozice v kontextu teorie překladu obecně.(6) Lingvisticky orientované přístupy: Jakobson, Vinay a Darbelnet, Catford, Mounin.(7) Nida a science of translating; shrnutí a srovnání různých modelů procesu překladu (Levý, Popovič, Nida, Snell-Hornbyová, Delisle, Hewson a Martin atd.).(8) Deskriptivní přístup: teorie polysystémů, normy a překlad, translation studies, studium překladových korpusů.(9) Funkční přístupy a teorie skoposu: Vermeer, Reissová, Nordová, překlad a teorie jednání.(10) Filozofické přístupy: Steiner, Schleiermacher, Ezra Pound, Walter Benjamin, dekonstruktivismus v teorii překladu.(11) Ideologie a překlad: Venuti, překlad a gender, překlad v postkoloniálním kontextu.(12) Teorie překladu a kognitivismus, překlad jako proces, TAPs.(13) Sociologický přístup k překladu: A. Pym; aktuální témata v teorii překladu: co se nevešlo do předchozích bloků (např. hodnocení kvality překladu).Poznámka: Téma „Překlad a diskurz“ bude pojednáno v rámci předmětu Analýza textu a diskurzu (AJ29011).
Literatura
BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991. xxi, 168 s. ISBN 0-415-06528-3. infoCHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. infoGENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. xiv, 232 s. ISBN 1-85359-513-6. infoHERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. 197 s. ISBN 900650-11-8. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2952-7. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoMUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies :theories and applications. London: Routledge, 2001. xiv, 222 s. ISBN 0-415-22927-8. infoNIDA, Eugene Albert. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. x, 331 s. infoNIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982. viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. infoNORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s. ISBN 1900650029. infoPOPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. prepac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s. infoSNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988. viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. infoSTEINER, George. After Babel :aspects of language and translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992. xviii, 538. ISBN 0-19-282874-6. infoTOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. infoVENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995. xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. infoRethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
Garant
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.