Předmět Teorie překladu II - aplikace (AJ69013)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AJ69013 - Teorie překladu II - aplikace, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
The objective of the second part of the two-semester survey lecture-based course is to enable students of the Masters’ Translation programme to focus on selected topics and issues in theory of translation, in a more practically oriented way. This practice-orientedness of the second part of the course will enable students to internalize the idea that every translation is a “theory of translation” of a kind (Chesterman); they will learn to relate theory to specific text materials and will develop - and, where appropriate, automatize - their translation skills. Students will develop a) an ability to rely, besides their practical translation experience, on the results of current developments in Translation Studies consistently and systematically; b) a (mainly procedural) knowledge base for asking relevant questions about translation and translating in their current contexts including the changing shape of the profession and for searching for answers to them in creative and methodologically solid ways, among other things in their own diploma thesis research.
Osnova
(1) The Liberal Arts Paradigm in Translation Studies, the Empirical Science Paradigm and their current applications. Problems of mixing the two paradigms.(2) Theory of translation training with a view to going professional in translation.(3) Comparison of different models of translation in their context.(4) Translational interference and how to avoid it.(5) Functional Sentence Perspective in translation.(6) Cognitive approaches to theory of translation – current research and its findings.(7) Relevance theory and its applications in theory of translation and translation research.(8) Skopos theory in applications and its impact on contemporary theory of translation.(9) Theories of culture and theory of cultural translation.(10) Issues in theory of interpreting and current interpreting research. A review of Translation studies terminology.(11) Translation criticism: theory and applications.(12) New types of translation and an outline of their theory.(13) Theory of translation and/versus translation practice. Translation as a norm-governed activity.Note: Applications of the descriptive approach to studying translations is dealt with in detail in AJ29083 Universals in Non-literary translation.
Literatura
doporučená literaturaBASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991. xxi, 168 s. ISBN 0-415-06528-3. infoCHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. infoGENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. xiv, 232 s. ISBN 1-85359-513-6. infoHERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. 197 s. ISBN 900650-11-8. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2952-7. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoMUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies :theories and applications. London: Routledge, 2001. xiv, 222 s. ISBN 0-415-22927-8. infoNIDA, Eugene Albert. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. x, 331 s. infoNIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982. viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. infoNORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s. ISBN 1900650029. infoPOPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. prepac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s. infoSNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988. viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. infoSTEINER, George. After Babel :aspects of language and translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992. xviii, 538. ISBN 0-19-282874-6. infoTOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. infoVENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995. xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. infoRethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
Garant
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.