Předmět Obecné tendence v překladu (AJ69039)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AJ69039 - Obecné tendence v překladu, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Kurz je variantou kurzu Překladové univerzálie (AJ 29083) určenou pro studenty magisterského studia překladatelství, a tudíž důsledně zaměřenou na problematiku univerzálií v neliterárním překladu. Otázky, na které se v kurzu pokusíme odpovědět, jsou: Liší se nějak texty, které vznikly jako překlady, od textů původních, nepřeložených? Pokud ano, jak lze tyto odlišnosti popsat? Pod překladovými univerzáliemi budeme rozumět jevy s typicky vyšším výskytem v přeložených textech než textech původních, a to bez ohledu na jazyk z něhož se překládá. K potenciálním překladovým univerzáliím patří na jedné straně simplifikace, konvencionalizace v rovině kolokací, lexikální vazby netypické pro cílový jazyk, nižší výskyt lexémů specifických pro cílový jazyk (to vše ve srovnání s původními texty v tomto jazyce), na druhé straně pak prodlužování textu, interference, standardizace, explicitace, normalizace dialektu, zjednodušování složitosti narace, využití konvenčnějších kolokací, redukce opakování (ve srovnání se zdrojovými texty). V semináři budeme tyto jevy identifikovat a studovat v neliterárních textech přeložených z angličtiny a seznámíme se s metodami a výsledky výzkumu v této oblasti. Každý student bude při detailních analýzách soustavně jak vlastními přeloženými texty, tak s korpusem neliterárních překladů a textů, který na katedře bude průběžně vznikat a který studenti pomohou budovat. Uvažování nad překladovými univerzáliemi představuje zajímavý úhel pohledu na překlad, dotýkající se samotné podstaty tohoto procesu. Při systematickém zkoumání překladů neliterárních textů a si osvojíme základy metodologie tohoto typu výzkumu, což může vyústit ve formulaci diplomových projektů. Z praktického hlediska studenti zvýší svou schopnost sebereflexe při překladu.
Osnova
(1) Cíle a metody semináře, úvod do problematiky, základní pojmy. Práce s úvodním textem – konceptualizace univerzálií s využitím přístupu zdola nahoru. Literatura: Chesterman (2004).(2) S a T univerzálie. Individuální práce s úvodním textem – společné shrnutí. Univerzálie a deskriptivismus v translatologii. Literatura: Klaudyová (1998). Srovnání terminologie. (Chesterman vs. Routledge).(3) Explicitační hypotéza a její testování. Linn Overasová: „In search of the third code“ (1986). Co, jak a proč se v překladu explicituje? Explicitace z hlediska mluvčího a explicitace z hlediska popisované reality.(4) Univerzálie a využití korpusů při studiu překladů. Aplikace terminologie na dalších textech.(5) Překladové univerzálie ve vlastních textech studentů – analýza a zpětná vazba. Poměr type/token (type/token ratio); lexikální hustota. Příprava a organizace sběru textů pro korpus neliterárních překladů – praktické pokyny.(6) Simplifikace v neliterárních textech. Literatura: Laviosa (1996) a (1998). Srovnání výsledků výzkumu. Simplifikace ve vlastních textech studentů.(7) Normalizace / konvencionalizace; posun ke konvenčnějším kolokacím. Literatura: Kennyová (1999). Nakolik se normalizace uplatňuje v neliterárních textech? Manuální analýza vzorků textu.(8) Využití programu WordSmith Tools pro účely překladové analýzy. Praktické ukázky a náměty.(9) Explicitace koheze textu. Literatura: Pápaiová (2004), Puurtinenová (2004).(10) Nižší výskyt lexémů specifických pro cílový jazyk. Literatura: Tirkkonen-Conditová (2004).(11) Délka překladového textu. Interfence. Literatura: Mauranenová (2004).(12) Prezentace závěrečných projektů I. Přehled doplňkové literatury. Metodologický rozbor studentského projektu.(13) Prezentace závěrečných projektů II. Třetí kód vs. překladatelština. Literatura: Tirkkonen-Conditová (2002). Závěry z kurzu, hodnocení kurzu.
Literatura
BAKER, Mona a Maeve OLOHAN. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? 2002. Across Languages and Cultures 1(2). infoBLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Tübingen: Gűnter Narr, 1996. 17-35. Interlingual and Intercultural Communication. infoKENNY, Dorothy. Lexical Hide-and-Seek: looking for creativity in a parallel corpus. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 93-104. Intercultural Faultliness. infoKENNY, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. 260 s. ISBN 190065038X. infoLAVIOSA-BRAITHWAITE, Sara. Investigating Simplification in English Comparable Corpus of Newspaper Articles. Szombathely: Daniel Berzsenyi College Printing Press, 1996. 531-540. infoLAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002. 138 s. ISBN 9042014873. infoMAURANEN, Anna a Pekka KUJAMÄKI. Translation universals: do they exist? Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 2004. 224 s. infoOVERAS, Linn. In Search of the Third Code. 1988. Meta, XLIII, 4. infoRoutledge encyclopedia of translation studies. Edited by Kirsten Malmkjaer - Mona Baker. London: Routledge, 1998. xviii, 654. ISBN 0-415-09380-5. info
Garant
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.