Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Obecné tendence v překladu (AJ69039)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AJ69039 - Obecné tendence v překladu, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Kurz je variantou kurzu Překladové univerzálie (AJ 29083) určenou pro studenty magisterského studia překladatelství, a tudíž důsledně zaměřenou na problematiku univerzálií v neliterárním překladu. Otázky, na které se v kurzu pokusíme odpovědět, jsou: Liší se nějak texty, které vznikly jako překlady, od textů původních, nepřeložených? Pokud ano, jak lze tyto odlišnosti popsat? Pod překladovými univerzáliemi budeme rozumět jevy s typicky vyšším výskytem v přeložených textech než textech původních, a to bez ohledu na jazyk z něhož se překládá. K potenciálním překladovým univerzáliím patří na jedné straně simplifikace, konvencionalizace v rovině kolokací, lexikální vazby netypické pro cílový jazyk, nižší výskyt lexémů specifických pro cílový jazyk (to vše ve srovnání s původními texty v tomto jazyce), na druhé straně pak prodlužování textu, interference, standardizace, explicitace, normalizace dialektu, zjednodušování složitosti narace, využití konvenčnějších kolokací, redukce opakování (ve srovnání se zdrojovými texty). V semináři budeme tyto jevy identifikovat a studovat v neliterárních textech přeložených z angličtiny a seznámíme se s metodami a výsledky výzkumu v této oblasti. Každý student bude při detailních analýzách soustavně jak vlastními přeloženými texty, tak s korpusem neliterárních překladů a textů, který na katedře bude průběžně vznikat a který studenti pomohou budovat. Uvažování nad překladovými univerzáliemi představuje zajímavý úhel pohledu na překlad, dotýkající se samotné podstaty tohoto procesu. Při systematickém zkoumání překladů neliterárních textů a si osvojíme základy metodologie tohoto typu výzkumu, což může vyústit ve formulaci diplomových projektů. Z praktického hlediska studenti zvýší svou schopnost sebereflexe při překladu.

Osnova

(1) Cíle a metody semináře, úvod do problematiky, základní pojmy. Práce s úvodním textem – konceptualizace univerzálií s využitím přístupu zdola nahoru. Literatura: Chesterman (2004).(2) S a T univerzálie. Individuální práce s úvodním textem – společné shrnutí. Univerzálie a deskriptivismus v translatologii. Literatura: Klaudyová (1998). Srovnání terminologie. (Chesterman vs. Routledge).(3) Explicitační hypotéza a její testování. Linn Overasová: „In search of the third code“ (1986). Co, jak a proč se v překladu explicituje? Explicitace z hlediska mluvčího a explicitace z hlediska popisované reality.(4) Univerzálie a využití korpusů při studiu překladů. Aplikace terminologie na dalších textech.(5) Překladové univerzálie ve vlastních textech studentů – analýza a zpětná vazba. Poměr type/token (type/token ratio); lexikální hustota. Příprava a organizace sběru textů pro korpus neliterárních překladů – praktické pokyny.(6) Simplifikace v neliterárních textech. Literatura: Laviosa (1996) a (1998). Srovnání výsledků výzkumu. Simplifikace ve vlastních textech studentů.(7) Normalizace / konvencionalizace; posun ke konvenčnějším kolokacím. Literatura: Kennyová (1999). Nakolik se normalizace uplatňuje v neliterárních textech? Manuální analýza vzorků textu.(8) Využití programu WordSmith Tools pro účely překladové analýzy. Praktické ukázky a náměty.(9) Explicitace koheze textu. Literatura: Pápaiová (2004), Puurtinenová (2004).(10) Nižší výskyt lexémů specifických pro cílový jazyk. Literatura: Tirkkonen-Conditová (2004).(11) Délka překladového textu. Interfence. Literatura: Mauranenová (2004).(12) Prezentace závěrečných projektů I. Přehled doplňkové literatury. Metodologický rozbor studentského projektu.(13) Prezentace závěrečných projektů II. Třetí kód vs. překladatelština. Literatura: Tirkkonen-Conditová (2002). Závěry z kurzu, hodnocení kurzu.

Literatura

BAKER, Mona a Maeve OLOHAN. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? 2002. Across Languages and Cultures 1(2). infoBLUM-KULKA, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Tübingen: Gűnter Narr, 1996. 17-35. Interlingual and Intercultural Communication. infoKENNY, Dorothy. Lexical Hide-and-Seek: looking for creativity in a parallel corpus. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 93-104. Intercultural Faultliness. infoKENNY, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. 260 s. ISBN 190065038X. infoLAVIOSA-BRAITHWAITE, Sara. Investigating Simplification in English Comparable Corpus of Newspaper Articles. Szombathely: Daniel Berzsenyi College Printing Press, 1996. 531-540. infoLAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002. 138 s. ISBN 9042014873. infoMAURANEN, Anna a Pekka KUJAMÄKI. Translation universals: do they exist? Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company, 2004. 224 s. infoOVERAS, Linn. In Search of the Third Code. 1988. Meta, XLIII, 4. infoRoutledge encyclopedia of translation studies. Edited by Kirsten Malmkjaer - Mona Baker. London: Routledge, 1998. xviii, 654. ISBN 0-415-09380-5. info

Garant

Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.

Vyučující

Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.