Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladový projekt (AJ69051)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AJ69051 - Překladový projekt, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Po skončení kurzu bude studentmít zkušenost s týmovou praktickou prací na překladu rozsáhlého textumít znalosti praktických aspektů publikace překladu (zajištění autorských práv, smluvní a ekonomické podmínky knižního či wwww vydání) Kurz má podobu dílny pro nejvýše 15 účastníků. Jde o společnou práci na překladu zvoleného rozsáhlejšího textu. Práce v kurzu začíná volbou textu; podle možnosti dostávají přednost texty, na které existuje skutečná poptávka a které pak lze dovést i k publikaci (alternativně lze uvažovat o publikaci na internetu).V tomto semestru má volba textu specifikum: bude-li mezi zapsanými studenty několik překladatelů výběru ukázek skotských autorů pro Měsíc autorského čtení, bude v kurzu překládán a redigován tento soubor textů.Hlavní náplní kurzu je pak vlastní překlad, jeho diskuse a závěrečná redakce vzniklého společného produktu. Studenti obvykle pracují samostatně na vlastních pasážích a poté si je navzájem korigují a komentují; přesný způsob spolupráce však závisí na povaze zvoleného textu - organizační aspekty práce na kolektivním překladu jsou nedílnou součástí kurzu. V tomto běhu kurzu připadají v pvahu mj. tato témata: zvláštní případ detektivky; výbor povídek (dotažení a rozšíření jednoho z předchozích projektů); týmová práce na výzkumně orientovaném projektu - korpusu překladové poezie...

Osnova

1. týden:Organizační úvod: způsob práce, technické podmínky – předpokládá se editace překladu online ve Wiki prostředí (s možností pracovat na zadaných pasážích v režimu offline). Seznámení s časovým harmonogramem kurzu a s podmínkami pro volbu textu (autorská práva a možnosti publikace, požadavek poptávky po zvoleném textu).Zadání: návrhy textů a jejich diskuse, vše v elektronickém fóru v průběhu 1. týdne.Poznámka:Vzhledem k povaze kurzu popisuje zbytek sylabu jen typický průběh; konkrétní postup v daném kurzu se od něj může v závislosti na povaze zvoleného textu lišit (v úvahu připadá např. práce ve skupinách, překlad téže pasáže více překladateli apod.)2. týden:Dokončení volby textu na místě v semináři, upřesnění zadání a harmonogramu podle zvoleného textu.Zadání: seznámení se s celým textem, volba ("zamlouvání") pasáží pro překlad.3. týden:Potvrzení přidělených pasáží, předběžná domluva jednotných řešení podle povahy textu.Zadání: Překlad – první verze.4.-8. týden:Pořizování první verze překladu; průběžné konzultace v elektronickém diskusním fóru i na seminářích: terminologie, kulturní jevy, porada k porozumění textu...9. týden:Přidělení textů pro vzájemnou kontrolu, diskuse problémů.Domluva na organizačních krocích k publikaci – volba organizačního výboru, který povede jednání s nakladateli, majiteli práv apod. Ten průběžně pracuje od tohoto týdne, podle potřeby s pomocí vyučujícího.Zadání: pečlivá kontrola přidělené pasáže (překlad jiného studenta), návrhy oprav.10.-11. týden:Vzájemná kontrola překladů, návrhy oprav, podle potřeby konzultace s překladatelem pasáže, ostatními studenty nebo vyučujícím.Zadání: schválení nebo odmítnutí navržených oprav, úprava vlastní pasáže do finální podoby12. týden:Závěrečná týmová redakce, sjednocování textu, "arbitráž" sporných případů.Zadání: další pečlivá kontrola textu jako celku, hledisko koherence.13. týden:Dokončení společné redakce, volba (i na základě výkonů podaných v kurzu) konečných redaktorů (obvykle 2-4 studenti), kteří společně s organizačním výborem (viz týden 9) dovede text k publikaci.Literatura použitá v kurzu závisí na zvoleném textu.

Literatura

CHESTERMAN, Andrew a Emma WAGNER. Can theory help translators? :a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2002. 148 s. ISBN 1-900650-49-5. info

Požadavky

SOUHLASZájem o překlad a o kolektivní práci; samostatnost a odpovědný přístup.

Garant

Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.

Vyučující

Ing. Mgr. Jiří Rambousek