Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Státní závěrečná zkouška magisterská (AJ69999)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu AJ69999 - Státní závěrečná zkouška magisterská, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Upon completion of this course, students have demonstrated their ability to appraise and evaluate theoretical approaches in their given field of study. They are able to compare and contrast various scholarly approaches. They have a profound knowledge of the discipline including the ability to implement the various skills relating to the specific field of study.

Osnova

The Master's State Exam consists of two parts:Defense of the Master's Diploma Thesis (there is no defense for the Master's Non-diploma Thesis)Oral examination:The result of a sit-in translation, written several days prior to the state exam, will count as one the first of the questions asked in the examination. Apart from this, students will be examined from five books selected from the following list:List of books for Students in English Language and Translation:English Language TranslationApart from the compulsory book, students must choose 4 books, each of which must be from a different Area.Compulsory book: Jiří Levý: Umění překladuArea 1Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity.Christina Schäffner (ed.): Translation and NormsMaria Tymoczko: Enlarging Translation, Empowering TranslatorsAnthony Pym: Exploring Translation TheoriesAndrew Chesterman and Emma Wagner: Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface.Area 2Jorge Díaz Cintas, Aline Remael: Audiovisual Translation: SubtitlingPochhacker: Introducing Interpreting StudiesFranz Pochhacker, Miriam Shlesinger: The Interpreting Studies ReaderKaisa Koskinen: An Ethnographic Study of EU TranslationAnthony Pym: Method in Translation HistoryArea 3Stuart Campbell: Translation into the Second LanguageEnrique Alcaraz, Brian Hughes: Legal Translation ExplainedVicent Montalt Resurrecció, Maria Gonzáles Davies: Medical Translation Step by StepBrian Mossop: Revising and Editing for TranslatorsEmma Wagner, Svend Bech and Jesús M. Martínez: Translating for the European Union InstitutionsArea 4Maeve Olohan (ed.): Intercultural FaultlinesFederico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart: Corpora in Translator EducationGunilla Anderman, Margaret Rogers: Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator.Theo Hermans (ed.): Crosscultural TransgressionsLynne Bowker and Jennifer Pearson: Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora.During this portion of the exam, students are expected to demonstrate both their knowledge of the selected texts as well as being able to place them within a broader theoretical context and their translation practice, and if relevant, relate them to the specific research topic(s) addressed in their thesis.

Garant

Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.

Vyučující

prof. Mgr. Milada Franková, CSc., M.A.Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.prof. PhDr. Ludmila Urbanová, CSc.Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.