Předmět Překlad uměleckého textu (FJPR064)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu FJPR064 - Překlad uměleckého textu, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Cílem kurzu je aplikace teoretických znalostí základních překladatelských postupů na překlad konkrétního literárního textu. Seminář bude zaměřen na praktický překlad prozaického textu z francouzštiny do češtiny. Na konci kurzu bude student schopen analyzovat stylovou rovinu originálu, odhalit překladatelsky náročná místa v literárním textu a rozpoznat vhodnost zvolených výrazových prostředků.
Osnova
seznámení s nejčastějšími překladatelskými technikami při překladu prozaického uměleckého textu, definování problematických oblastí – překlad názvu díla, toponym, vlastních jmen literárních postav, překlad reálií v uměleckém textupřeklady konkrétních textů, společný rozbor překladů
Literatura
povinná literaturaFIŠER, Zbyněk . Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. infoneurčenoPas de bleme! :slovník slangu a hovorové francouzštiny. ISBN 978-80-87062-70-8. info• Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004.Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.• Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.• AUC, Philologica 4-6, Translatologica Pragensia I, UK, Praha,1984• Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002.• Teorie a praxe překladu. Edited by Jan Šabršula. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372• AUC, Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 2. část, UK, Praha, 1986.KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 978-80-7319-088-0. infoSEKVENT, Karel a Dušan ŠLOSAR. Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině :pravopis, výslovnost, skloňování, odvozování, slovníček jmen. Vyd. 1. Praha: Academia, 2002. 150 s. ISBN 80-200-0989-2. infoHEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000. 275 s. ISBN 80-237-3620-5. infoKNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6. infoKRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi :kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000. 74 s. ISBN 80-7184-215-X. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2839-3. infoKUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8. info
Garant
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Vyučující
PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.