Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překlad uměleckého textu (FJPR064)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu FJPR064 - Překlad uměleckého textu, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Cílem kurzu je aplikace teoretických znalostí základních překladatelských postupů na překlad konkrétního literárního textu. Seminář bude zaměřen na praktický překlad prozaického textu z francouzštiny do češtiny. Na konci kurzu bude student schopen analyzovat stylovou rovinu originálu, odhalit překladatelsky náročná místa v literárním textu a rozpoznat vhodnost zvolených výrazových prostředků.

Osnova

seznámení s nejčastějšími překladatelskými technikami při překladu prozaického uměleckého textu, definování problematických oblastí – překlad názvu díla, toponym, vlastních jmen literárních postav, překlad reálií v uměleckém textupřeklady konkrétních textů, společný rozbor překladů

Literatura

povinná literaturaFIŠER, Zbyněk . Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. infoneurčenoPas de bleme! :slovník slangu a hovorové francouzštiny. ISBN 978-80-87062-70-8. info• Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004.Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.• Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.• AUC, Philologica 4-6, Translatologica Pragensia I, UK, Praha,1984• Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002.• Teorie a praxe překladu. Edited by Jan Šabršula. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372• AUC, Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 2. část, UK, Praha, 1986.KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 978-80-7319-088-0. infoSEKVENT, Karel a Dušan ŠLOSAR. Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině :pravopis, výslovnost, skloňování, odvozování, slovníček jmen. Vyd. 1. Praha: Academia, 2002. 150 s. ISBN 80-200-0989-2. infoHEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000. 275 s. ISBN 80-237-3620-5. infoKNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6. infoKRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi :kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000. 74 s. ISBN 80-7184-215-X. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2839-3. infoKUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8. info

Garant

PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.