Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Dílna tvůrčího překladu (FJPR067)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu FJPR067 - Dílna tvůrčího překladu, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Cílem předmětu Dílna tvůrčího překladu je aplikace teoretických znalostí základních překladatelských postupů na překlad konkrétního uměleckého textu. Seminář bude věnován praxi překládání uměleckých textů z francouzštiny do češtiny. Student bude schopen definovat hlavní překladatelské zásady a techniky, základní etapy překladatelského procesu a aplikovat je na překlad uměleckého textu. Na konci kurzu bude student schopen analyzovat stylovou rovinu originálu, odhalit překladatelsky náročná místa v uměleckém textu a rozpoznat vhodnost zvolených výrazových prostředků.

Osnova

1. bibliografie k vývoji a teorii českého uměleckého překladu z francouzštiny a k překladu umělecké prózy2. seznámení s nejčastějšími překladatelskými technikami při překladu prozaického uměleckého textu, definování problematických oblastí – překlad názvu díla, toponym, vlastních jmen literárních postav, překlad reálií v uměleckém textu3. překlady konkrétních textů, společný rozbor překladů

Literatura

• Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.• Teorie a praxe překladu. Edited by Jan Šabršula. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372• AUC, Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 2. část, UK, Praha, 1986.• Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002.• Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004.• AUC, Philologica 4-6, Translatologica Pragensia I, UK, Praha,1984KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 978-80-7319-088-0. infoGROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003. 104 s. ISBN 80-7329-026-X. infoHEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000. 275 s. ISBN 80-237-3620-5. infoKNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6. infoKRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi :kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000. 74 s. ISBN 80-7184-215-X. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2839-3. infoKUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8. infoPřeklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info

Požadavky

FJPR004 Překladatelský seminář I || FJ0B729 Překladatelský seminář I || FJIIB971 Lit. interpretace a překlad Překladatelský seminář IPředmět je určen pro studenty, kteří se aktivně zúčastní akce Atelier traduction littéraire.

Garant

PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.