Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Strategie tvůrčího překládání (LMKA09)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu LMKA09 - Strategie tvůrčího překládání, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi. Seminář seznámí studenty s teoretickým vymezením základních strategií překladatelského aktu v práci funkcionalisticky orientovaného překladatele a povede studenty k získání dovedností tyto strategie umět prakticky používat. Strategie vycházejí z kognitivněsémantického přístupu k textu.Absolvent kurzu má být s to umět používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu;má být schopen aplikovat přiměřené maktostrategie;má umět poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů;umět používat kognitivněsématické určení významu textu;má umět rozlišit funkce rozličných žánrů;má umět tvořit adekvátní komunikativní translát.

Osnova

1. Strategie textově-analytické,2. strategie interpretační,3. strategie textově komunikační,4. strategie textotvorné,5. strategie evaluační,6. strategie optimalizační.7. Překladová kritika.

Literatura

Slovenské myslenie o preklade :1970-2009 : bibliografia. ISBN 9788022411691. infoHönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (nebo jiná vydání po r. 1991).Valcerová, A. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2006.FIŠER, Zbyněk . Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. infoMyslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007. 184 s. ISBN 978-80-8101-006-4. infoVAŇKOVÁ, Irena. Co na srdci, to na jazyku :kapitoly z kognitivní lingvistiky. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2005. 343 s. ISBN 80-246-0919-3. infoTURNER, Mark. Literární mysl :o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005. 277 s. ISBN 80-7294-130-5. infoSTOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien :eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005. 269 s. ISBN 3-8233-6197-X. infoŽÁK, Petr. Kreativita a její rozvoj. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2004. 315 s. ISBN 80-251-0457-5. infoSTERNBERG, Robert J. Kognitivní psychologie. Translated by František Koukolík. Vyd. 1. Praha: Portál, 2002. 636 s. ISBN 80-7178-376-5. infoTHAGARD, Paul. Úvod do kognitivní vědy :mysl a myšlení. Vyd. 1. Praha: Portál, 2001. 231 s. ISBN 80-7178-445-1. infoKUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. ix, 176 s. ISBN 1-55619-704-7. infoPECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986. 87 s. info

Požadavky

LMKA05 Teorie překladu

Garant

doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.

Vyučující

doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.