Předmět Strategie tvůrčího překládání (LMKA09)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu LMKA09 - Strategie tvůrčího překládání, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi. Seminář seznámí studenty s teoretickým vymezením základních strategií překladatelského aktu v práci funkcionalisticky orientovaného překladatele a povede studenty k získání dovedností tyto strategie umět prakticky používat. Strategie vycházejí z kognitivněsémantického přístupu k textu.Absolvent kurzu má být s to umět používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu;má být schopen aplikovat přiměřené maktostrategie;má umět poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů;umět používat kognitivněsématické určení významu textu;má umět rozlišit funkce rozličných žánrů;má umět tvořit adekvátní komunikativní translát.
Osnova
1. Strategie textově-analytické,2. strategie interpretační,3. strategie textově komunikační,4. strategie textotvorné,5. strategie evaluační,6. strategie optimalizační.7. Překladová kritika.
Literatura
Slovenské myslenie o preklade :1970-2009 : bibliografia. ISBN 9788022411691. infoHönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (nebo jiná vydání po r. 1991).Valcerová, A. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2006.FIŠER, Zbyněk . Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. infoMyslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007. 184 s. ISBN 978-80-8101-006-4. infoVAŇKOVÁ, Irena. Co na srdci, to na jazyku :kapitoly z kognitivní lingvistiky. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2005. 343 s. ISBN 80-246-0919-3. infoTURNER, Mark. Literární mysl :o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005. 277 s. ISBN 80-7294-130-5. infoSTOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien :eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005. 269 s. ISBN 3-8233-6197-X. infoŽÁK, Petr. Kreativita a její rozvoj. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2004. 315 s. ISBN 80-251-0457-5. infoSTERNBERG, Robert J. Kognitivní psychologie. Translated by František Koukolík. Vyd. 1. Praha: Portál, 2002. 636 s. ISBN 80-7178-376-5. infoTHAGARD, Paul. Úvod do kognitivní vědy :mysl a myšlení. Vyd. 1. Praha: Portál, 2001. 231 s. ISBN 80-7178-445-1. infoKUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. ix, 176 s. ISBN 1-55619-704-7. infoPECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986. 87 s. info
Požadavky
LMKA05 Teorie překladu
Garant
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Vyučující
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.