Předmět Specifika literárního překladu z angličtiny I (LMKB303)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu LMKB303 - Specifika literárního překladu z angličtiny I, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
The seminar focuses on developing basic skills important for creating target texts of different functions (such as popular, esthetic and communicative)and genres. Translation strategies will be practiced with native speakers of both languages, with special interests in specific language and culture features, as needed in translations of various literary communicative texts.The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages in translating of literary texts. Language, literary, transcultural and academic competences will be developed, as well as creative, technical and organizational aspects of translatory process.The seminar focuses on texts by British, Canadian and Australian authors. Specific cultural features related to the texts will be discussed.At the end of this course, students should be able:To use correct methods and techniques in individual stages of translating;To use correct macrostrategies;To understand different genres;To interpret different communicative functions of genres;To create adequate translations.
Osnova
The course is taught as a 4-day intensive workshop. The individual days will focus on:Translation of poetry; nursery rhymes.Translation of prose; translation criticism.Translation from Czech into English; translation of texts with puns.Translation of recipes and food descriptions; wrap-up session.
Literatura
doporučená literaturaBassnett, S. Translation Studies. (Rev. ed.) London: Routledge, 1991.Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 978-80-7319-088-0. infoFIŠER, Zbyněk . Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. infoMUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies :theories and applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008. ix, 236 s. ISBN 9780415396936. infoKATAN, David. Translating cultures :an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004. 380 s. ISBN 1-900650-73-8. infoMOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoGADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 101 s. ISBN 9781900650045. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996. 273 s. ISBN 80-237-1735-91. infoBAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. London: Routledge, 1992. x, 304 s. ISBN 0-415-03085-4. infoNEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292 s. ISBN 0-13-912593-0. infoneurčenoNORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s. ISBN 1900650029. info
Požadavky
Praktická znalost angličtiny a češtiny
Garant
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.PhDr. Irena Přibylová, Ph.D.Ailsa Marion Randall, M.A.