Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Einführung in die Theorie des Übersetzens (NJPII_3247)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu NJPII_3247 - Einführung in die Theorie des Übersetzens, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Cílem první části dvousemestrálního přehledového přednáškového kurzu je seznámit studenty magisterského studijního oboru Překladatelství ve stručnosti se základními tématy a problémy teorie překladu. Po prezentaci úkolů teorie překladu a souvislostí překladatelské teorie a praxe bude přednesen velmi stručný přehled dějin překladu a teorie překladu. Další dva bloky budou věnovány českým a slovenským teoriím překladu (zejm. Levý a Popovič). Zbytek kurzu představí hlavní proudy především v současné teorii překladu. Vzhledem k výraznému praktickému zaměření oboru bude předpokladem pro úspěšné ukončení předmětu zvládnutí látky v rozsahu přednášek plus přečtení výběru z kapitol z literatury doporučených v průběhu semestru učitelem. Studium předmětu bude zakončeno složením písemné zkoušky.

Osnova

(1) Teorie překladu a její vztah k praxi, úkoly teorie překladu. Základní pojmy. Překlad a text.(2) Překladatel, model překladatelské osobnosti. Překladatelské kompetence.(3) Opakující se dilemata teorie překladu (důraz na zdrojový/cílový jazyk/kulturu; ekvivalence; přeložitelnost vs. nepřeložitelnost; volný vs. doslovný překlad; vztah mezi psaním a překladem); problematika ekvivalence v teorii překladu.(4) Stručný přehled dějin teorie překladu, současné teorie překladu.České teorie překladu: J. Levý a jeho pozice v kontextu teorie překladu, pokračovatelé. Slovenské teorie překladu: A. Popovič, D. Ďurišin a jejich pozice v kontextu teorie překladu, pokračovatelé. Ekvivalence vs. adekvátnost.(5) Srovnání různých modelů procesu překladu (Levý, Popovič, Snell-Hornbyová ad.).(6) Lingvisticky orientované přístupy. Typy překladu (Nordová).(7) Funkční přístupy a teorie skoposu: Vermeer, Reissová, Nordová; překlad a teorie jednání.(8) Teorie překladu a kognitivismus, sémantika prototypu a překládání.(9) Dynamické modely myšlení v teorii překladu: de Bono, Schank.(10) Kreativita a překlad, překlad jako proces; Kußmaul, Venuti.

Literatura

povinná literaturaFIŠER, Zbyněk . Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. infodoporučená literaturaNáhradní obsah: Snell-Hornby, M., et al. Handbuch Translation. 2., verbess. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 (či další vyd.).Náhradní obsah: Stolze, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997 (nebo pozdější vydání).Náhradní obsah: Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (či jiná vydání po r. 1991).Náhradní obsah: Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenbug-Verlag, 2000.LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoVenuti, L. Translation Changes Everything. N. Y. :Routledge, 2013.neurčenoBASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991. xxi, 168 s. ISBN 0-415-06528-3. infoGENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. xiv, 232 s. ISBN 1-85359-513-6. infoNORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s. ISBN 1900650029. infoPOPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. prepac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2952-7. infoSNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988. viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. infoMUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies :theories and applications. London: Routledge, 2001. xiv, 222 s. ISBN 0-415-22927-8. infoSTEINER, George. After Babel :aspects of language and translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992. xviii, 538. ISBN 0-19-282874-6. infoTOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. infoVENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995. xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. infoRethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. infoCHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. infoNIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982. viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. infoHERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. 197 s. ISBN 900650-11-8. info

Garant

PhDr. Jaroslav Kovář, CSc.

Vyučující

doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.