Předmět Einführung in die Theorie des Übersetzens (NJPII_3247)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu NJPII_3247 - Einführung in die Theorie des Übersetzens, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Cílem první části dvousemestrálního přehledového přednáškového kurzu je seznámit studenty magisterského studijního oboru Překladatelství ve stručnosti se základními tématy a problémy teorie překladu. Po prezentaci úkolů teorie překladu a souvislostí překladatelské teorie a praxe bude přednesen velmi stručný přehled dějin překladu a teorie překladu. Další dva bloky budou věnovány českým a slovenským teoriím překladu (zejm. Levý a Popovič). Zbytek kurzu představí hlavní proudy především v současné teorii překladu. Vzhledem k výraznému praktickému zaměření oboru bude předpokladem pro úspěšné ukončení předmětu zvládnutí látky v rozsahu přednášek plus přečtení výběru z kapitol z literatury doporučených v průběhu semestru učitelem. Studium předmětu bude zakončeno složením písemné zkoušky.
Osnova
(1) Teorie překladu a její vztah k praxi, úkoly teorie překladu. Základní pojmy. Překlad a text.(2) Překladatel, model překladatelské osobnosti. Překladatelské kompetence.(3) Opakující se dilemata teorie překladu (důraz na zdrojový/cílový jazyk/kulturu; ekvivalence; přeložitelnost vs. nepřeložitelnost; volný vs. doslovný překlad; vztah mezi psaním a překladem); problematika ekvivalence v teorii překladu.(4) Stručný přehled dějin teorie překladu, současné teorie překladu.České teorie překladu: J. Levý a jeho pozice v kontextu teorie překladu, pokračovatelé. Slovenské teorie překladu: A. Popovič, D. Ďurišin a jejich pozice v kontextu teorie překladu, pokračovatelé. Ekvivalence vs. adekvátnost.(5) Srovnání různých modelů procesu překladu (Levý, Popovič, Snell-Hornbyová ad.).(6) Lingvisticky orientované přístupy. Typy překladu (Nordová).(7) Funkční přístupy a teorie skoposu: Vermeer, Reissová, Nordová; překlad a teorie jednání.(8) Teorie překladu a kognitivismus, sémantika prototypu a překládání.(9) Dynamické modely myšlení v teorii překladu: de Bono, Schank.(10) Kreativita a překlad, překlad jako proces; Kußmaul, Venuti.
Literatura
povinná literaturaFIŠER, Zbyněk . Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. infodoporučená literaturaNáhradní obsah: Snell-Hornby, M., et al. Handbuch Translation. 2., verbess. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 (či další vyd.).Náhradní obsah: Stolze, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997 (nebo pozdější vydání).Náhradní obsah: Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (či jiná vydání po r. 1991).Náhradní obsah: Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenbug-Verlag, 2000.LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoVenuti, L. Translation Changes Everything. N. Y. :Routledge, 2013.neurčenoBASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991. xxi, 168 s. ISBN 0-415-06528-3. infoGENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. xiv, 232 s. ISBN 1-85359-513-6. infoNORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s. ISBN 1900650029. infoPOPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. prepac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2952-7. infoSNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988. viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. infoMUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies :theories and applications. London: Routledge, 2001. xiv, 222 s. ISBN 0-415-22927-8. infoSTEINER, George. After Babel :aspects of language and translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992. xviii, 538. ISBN 0-19-282874-6. infoTOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. infoVENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995. xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. infoRethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992. xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. infoCHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997. vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. infoNIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982. viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. infoHERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. 197 s. ISBN 900650-11-8. info
Garant
PhDr. Jaroslav Kovář, CSc.
Vyučující
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.