Předmět Základy překladatelství (PJs210)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu PJs210 - Základy překladatelství, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Uvedení do problematiky překládání publicistických, odborných a literárních textů.Přednášky jsou zaměřeny na základní praktické, technické a jazykové aspekty překladu z cizího do mateřského jazyka a naopak.Seminář navazuje na základní jazykovou průpravu a je koncipován jako uvedení do problematiky překladu odborných a publicistických textů. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou odborného a publicistického stylu v češtině a polštině.Práce v semináři je zaměřena na vytvoření dovednosti analyzovat odborný a publicistický text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího (cizího) do cílového (mateřského) a naopak. Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech tematického okruhu administrativní, správní a obchodní problematiky.Důraz se klade na práci se slovníky a informačními zdroji.
Osnova
1. Základní typy a žánry věcných textů2. Hlavní zásady a jednotlivé aspekty komplexní jazykové analýzy věcných textů z hlediska překladu3. Translatologické minimum (typy překladu, problematika ekvivalence a způsoby překladatelských transformací)4. Typologické rozdíly mezi polštinou a češtinou z hlediska překladu5. Ekvivalence na úrovni grafické a ortografické stránky textu (převod vlastních jmen)6. Typy lexikální ekvivalence z hlediska podobnosti a rozdílnosti formy a obsahu7. Ekvivalentnost jazykových prostředků z hlediska stylistického8. Problematika překladu polských a českých reálií9. Základy překladu uměleckých textů10. Praktické a technické aspekty překladatelství
Literatura
Patnáctkrát o překladu (Rozš.) : 15x o překladu. info15x o překladu. Edited by Andrej Rády. Vyd. 1. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1999. 103 s. ISBN 80-86261-03-4. infoHRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace :k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1997. 81 s. ISBN 80-85899-22-1. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996. 273 s. ISBN 80-237-1735-91. infoKRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996. 74 s. ISBN 80-7184-215-X. infoPřeklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu [Levý, 1963]. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963. 283 s. infoKniha o překládání : příspěvky k otázkám překladu z ruštiny. Edited by Jaroslav Moravec. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Československo-sovětského institutu, 1953. 358 s. info
Požadavky
PJA123 Praktická polština - gram. II && PJA124 Praktická polština - kom. II
Garant
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Renata Buchtová, Ph.D.Mgr. Roman Madecki, Ph.D.Mgr. et Mgr. Michal Przybylski