Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy tlumočnictví I (PJs302)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu PJs302 - Základy tlumočnictví I, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Dvousemestrový kurz. Posluchači jsou během kurzu seznámeni se základními pojmy z oblasti tlumočnictví a překladatelství, metodami tlumočení a překladu a specifiky tlumočnické a překladatelské činnosti. Teoretický výklad je doplněn praktickými cvičeními, při nichž posluchači pracují s různými typy textů. Cvičení jsou zaměřena zejména na méně typické komunikační situace, které vyžadují individuální přístup tlumočníka a překladatele. Jedním z témat je také problematika tlumočnické a překladatelské činnosti z/do geneticky příbuzných jazyků.Studenti by se rovněž měli seznámit s etikou tlumočnické praxe a specifiky jednotlivých druhů tlumočení. Součástí kurzu je praktický nácvik tlumočnických dovedností s použitím audio- a videozařízení.

Osnova

Obecná osnova:1) tlumočení a jeho typy2) specifika jednotlivých typů tlumočení3) aktivní a pasivní tlumočení4) adekvátní překlad při tlumočení5) spolupráce mluvčího a tlumočníka6) etika tlumočeníPodrobná osnova:1. Základní aspekty překladu a tlumočení2. Teorie překladu a teorie tlumočení3. Tlumočník a jeho kompetence (jazyková, kulturní)4. Otázka ekvivalence, tzv. funkční ekvivalent5. Typy překladu dle různých kritérií a jejich specifika:a) interlingvální překladb) intralingvální překladc) intersémiotický překladd) písemný překlade) ústní překlad, tj. tlumočení - simultánní, kabinové, konsekutivníf) smíšené typy překladu6. Otázky významu v tlumočnické a překladatelské praxia) vztah jazyka a skutečnosti ("jazyky se neliší tím, co mohouvyjádřit, ale tím, co musí vyjádřit") - různost způsobů jazykovéhovyjádření, problematika metafory, metody generalizace akonkretizace apod.b) pragmatická složka významu (stylové zabarvení, konotace,analogická pojmenování apod.)c) intralingvální významové vztahy (polysémie, homonymie, paronymie,homofonie, homografie, aliterace, slovní hříčky apod.)d) otázky kolokace, idiomy, neologizmy, vulgarizmy, archaizmy apod.e) zrádná slova (mezijazyková homonymie) a problém jazykové inference,zrádná slova v češtině a polštině, publikace k tomuto tématu7. Vybrané typy textů v procesu tlumočení a překladu (specifika aproblémy)a) texty s vysokým stupněm formalizace (úřední texty)b) texty odbornéc) texty běžné konverzaced) texty reklamníe) texty uměleckéf) práce s audiovizuálními díly8. Hlavní chyby tlumočníků a překladatelů do/z geneticky příbuznýchjazyků

Literatura

ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. infoGrucza, Franciszek. Translatoryka i glottodydaktyka. Warszawa 1981.HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003. 149 s. ISBN 80-86642-13-5. infoKielar, Barbara. Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne. Wrocław 1988.LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 83-01-02860-2. infoLEGEŻYŃSKA, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986. ISBN 83-01-06545-1. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu [Levý, 1998]. Edited by Karel Hausenblas, Translated by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoLipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków 2000.Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu: przypadki poetyckie. Kraków 1998.POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. prepac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s. infoSawory, Theodore. The Art of Translation. London 1957.Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. infoOrłoś, Teresa Zofia (red.). Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków 2003.

Garant

Mgr. Roman Madecki, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Roman Madecki, Ph.D.Mgr. Roman Madecki, Ph.D.