Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelský seminář I (odborný překlad) (PRJsO1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu PRJsO1 - Překladatelský seminář I (odborný překlad), Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Seminář navazuje na základní jazykovou průpravu a je koncipován jako uvedení do problematiky odborného překladu. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou odborného stylu v češtině a ruštině. Práce v semináři je zaměřena na vytvoření dovednosti analyzovat odborný text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího (cizího) do cílového (mateřského). Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech tematického okruhu administrativní a správní problematiky, zejména z oblasti sociální péče a zabezpečení.Funkční gramatika a lexikologie: osvojení si základních jazykových prostředků ve vyjadřování odborném a vědeckém, aplikace příslušných technických norem pro formální úpravu textu odborného překladu. Mluvnické jevy na lexikálním materiálu daného oboru. Důraz se klade na práci se slovníky.

Osnova

1.-2. týden: Nástin vývoje hlavních soudobých teorií překladu.Výklad základních pojmů teorie a techniky překladu.3.-4. týden: Základní koncepce teorie překladu (podstata překladového procesu, pojem ekvivalence překladu).5.-6. týden: Základní klasifikace a typologizace překladu (typy překladu dle žánrových a stylistických zvláštností překládaného textu, dle typu překladatelské segmentace aj.).7.-8. týden: Teoretické a transformační problémy překladatelského procesu.9.-10. týden: Charakteristika odborného stylu v soustavě funkčních stylů.11.-12. týden: Problematika překladu odborných a vědeckých textů.Překlad odborných textů z oblasti zdravotnictví.

Literatura

Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad), Olomouc 1995Žváček, D.: Úvod do teorie překladu (pro rusisty), Olomouc 1994Csiriková, Marie - Urieová, Libuše. Odborný překlad v praxi :(na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2005. 165 s. ISBN 8086898342.Fischerová, L.: Rusko-český slovník odborných výrazů z oblasti pojištění, zajištění, teorie rizik, zábrany škod a navazujících disciplín. Praha : Česká pojišťovna, 1994. - 116 s.GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003. 104 s. ISBN 80-7329-026-X. infoVYMĚTAL, Jan a Miriam VÁCHOVÁ. Úvod do studia odborné literatury. Vyd. 1. Praha: Orac, 2000. 287 s. ISBN 80-86199-19-3. infoInformace a dokumentace - pravila zkracování slov z názvů a názvů dokumentu : ČSN ISO 4 : 01 0196. Praha: Český normalizační institut, 1999. 16 s. infoFLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 258 s. ISBN 80-7067-797-X. infoŽID, Norbert. Orientace ve světě informatiky. Vyd. 1. Praha: Management Press, 1998. 391 s. ISBN 80-85943-58-1. infoVYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 1994. 210 s. ISBN 80-7067-323-0. info

Garant

doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Vyučující

PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.