Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelský seminář II (odborný překlad) (PRJsO2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu PRJsO2 - Překladatelský seminář II (odborný překlad), Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Seminář kontinuálně navazuje na Překladatelský seminář I (odborný překlad). Prohlubuje se dovednost analýzy odborného textu, schopnost jeho interpretace a adekvátního převodu z jazyka výchozího do cílového a naopak. Studenti si osvojují praktické užívání překladatelských postupů a transformací, se kterými se seznámili v teoretických translatologických disciplínách. Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech zaměřených na vědecko-technickou problematiku, studenti se seznamují s vybranými pojmy z oblasti informačních technologií a zařízení na zpracování dat.Funkční gramatika a lexikologie: diferenční jevy v česko-ruském plánu,ukázky odborných textů z různých oblastí vědy a techniky, charakteristika odborného stylu z hlediska jednotlivých jazykových plánů a disciplín. Mluvnické jevy na lexikálním materiálu daného oboru. Posluchači se seznamují se specifickými problémy překladu odborného textu.Seminář je zaměřen na překlad jak do mateřského, tak do cizího jazyka.

Osnova

Překlad odborných textů z oblastí:1.-2. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (základní stavební materiály, stavební dokumentace, architektonické konstrukce)3.-4. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (veřejná a bytová výstavba, průmyslové stavby)5.-6. týden: překlad odborných textů z oblasti zemědělství ( rostlinná a živočišná výroba)7.-8. týden: překlad odborných textů z oblasti potravinářského průmyslu9.-10. týden: překlad odborných textů z oblasti chemické technologie11.-12. týden: překlad odborných textů z oblasti ekologie a ochrany prostředí

Literatura

Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995.CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi :(na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005. 165 s. ISBN 80-86898-34-2. infoGROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003. 104 s. ISBN 80-7329-026-X. infoInformace a dokumentace - pravila zkracování slov z názvů a názvů dokumentu : ČSN ISO 4 : 01 0196. Praha: Český normalizační institut, 1999. 16 s. infoFLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 258 s. ISBN 80-7067-797-X. infoŽID, Norbert. Orientace ve světě informatiky. Vyd. 1. Praha: Management Press, 1998. 391 s. ISBN 80-85943-58-1. infoŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu :(pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 51 s. ISBN 80-7067-814-3. infoVYSLOUŽILOVÁ, Eva, Helena FLÍDROVÁ a Jaroslava HONOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 1994. 233 s. ISBN 80-7067-381-8. info

Garant

doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Vyučující

PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.