Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelský seminář I (umělecký překlad) (PRJsU1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu PRJsU1 - Překladatelský seminář I (umělecký překlad), Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Na konci tohoto kurzu bude student schopen:použít informace z nejdůležitějších prací věnovaných problematice uměleckého překladu u nás i v zahraničí, zvláště na Slovensku, Rusku, Polsku, Maďarsku a na Západě; porozumět a vysvětlit poznatky z fundamentálních prácí Jiřího Levého, E. G. Etkinda, stejně jako z prací systematicky vydávaných v Praze, Hradci Králové, Brně a jinde v ČR a zahraničí; pochopit překladatelskou problematiku v návaznosti na historický vývoj dané discipliny; porozumět vztahu překladatelské metodologie a dobového estetického kódu, do značné míry vyplývajícího z celého systému znaků dané historické situace; použít informace o současném stavu dané problematiky; pohopit základní kritéria charakteristická pro předěl mezi literaturou věcnou a uměleckou; aplikovat teoretické poznatky na materiál, kde je tento předěl nejpatrnější, jak je tomu např. u žánrů literární eseje, epistolární literatury nebo cestopisu, jež jsou voleny záměrně, neboť se v nich pojí problematika literatury věcné a krásné; vyzkoušet si tak v praxi předěl mezi jednotlivými stylistickými rovinami.

Osnova

Osnova:Úvod do literatury daného oboruDějiny českého uměleckého překladuDějiny ruského uměleckého překladuModerní překladatelské metodyUmělecký překlad na hraně žánrůPoetika literární esejeProcvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu literární esejePoetika epistolární literaturyProcvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu epistolární literaturyPoetika cestopisuProcvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu cestopisuSouhrn všech poznatků v ústním kolokviu

Literatura

Kusá, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.Český překlad (1945-2003) UK, FF, Praha 2004.Český překlad (1945-2004) UK, FF, Praha 2005.Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72.Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.Levý, J.: Umění překladu, Praha 1963.Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septiagenarius. UK, Praha, Acta Universxitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.Kusá, M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002. 271 s. ISBN 80-246-0386-1. infoVýchodoslovanské literatury v českém prostředí do vzniku ČSR. Edited by Danuše Kšicová. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita, 1997. 210 s. ISBN 80-210-1658-2. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996. 273 s. ISBN 80-237-1735-91. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2839-32. infoKŠICOVÁ, Danuše. Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech : kapitoly z dějin literárních vztahů. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988. 310 s. infoPreklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján [překladatel] Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. infoKŠICOVÁ, Danuše. Ruská poezie v interpretaci Františka Táborského : z dějin česko-ruských vztahů [1-6033]. V Brně: Univerzita J.E. Purkyně, 1979. infoRECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974. 215 s. info

Garant

doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Vyučující

prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.