Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelský seminář II (umělecký překlad) (PRJsU2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu PRJsU2 - Překladatelský seminář II (umělecký překlad), Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Na konci tohoto kurzu bude student schopen:porozumět translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně,jež nezbytně vyžaduje komparativní přístup; použít informace z teorie literatury (zvláště poetiky a stylistiky), komparatistiky a lingvistiky; zpracovat seminární práci z dějin a kritiky překladu; analyzovat jednotlivé typy překladů a snažit se tak proniknout k zákonitostem překladu; osvojit si základní principy kritiky uměleckého překladu; napsat, případně otisknout kritiku některého současného překladu; prostudovat sémioticky koncipované práce Antona Popoviče, Františka Mika aj. a zvládnout sémiotickou terminologii, aby ji mohli aktivně používat; aplikovatteoretické znalosti při samostatném překladu kratšího prozaického textu; využít dobré literární orientace k překladu uměleckého textu; přeložit alespoň část některého ze zvolených žánrů (črta, povídka, novela, román).

Osnova

1. Umělecký překlad jako historická disciplina, problematika jeho kritiky a funkce v národní literatuře2. Analýza poetiky uměleckého překladu jako cesta k samostatné tvůrčí práci3. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace4. Problematika poetiky uměleckého překladu. Výběr a interpretace prozaického textu, jeho překlad a5. Poetika umělecké črty6. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu umělecké črty7. Poetika povídky8. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu povídky9. Poetika románu10. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu kapitoly z románu11. Problematika překladu románu jako složitě strukturovaného žánru. Zdůvodnění zvolené překladatelské strategie.12. Souhrn všech poznatků v ústním kolokviu

Literatura

Kiraj, D., Kovač, A.: Poetika. Trudy russkich i sovetskich poetičeskich škol. Budapešt 1982.Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy, J. Lambert, A. Sohár. Budapest, Scholastika 1996.Fedorov, A. V.: Iskusstvo perevoda i žizň literatury. Leningrad, Sov. pisateľ 1983.O interpretácii umeleckého textu. Nitra, Ped. fak 1982.Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů) – Milan Hrdlička, Edita Gromová, Ostrava 2004.Kusá M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.Kusá M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septuagenarius. UK, Praha, Acta Universitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. Vyd. 1. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001. 122 s. ISBN 80-7041-640-8. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoPreklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján [překladatel] Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. infoTRZYNADLOWSKI, Jan. Sztuka słowa i obrazu :studia teoretycznoliterackie. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1982. ISBN 83-04-01045-3. infoKomparatistika a preklad. Edited by Pavol Petrus. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1980. 182 s. infoARISTOTELES, 384-322 př.Kr. Poetika ; Rétorika ; Politika [Aristoteles, 1980] : Politika [Aristoteles] (Přít.) : Rétorika [Aristoteles] (Přít.). Bratislava: Tatran, 1980. infoŽIRMUNSKIJ, Viktor Maximovič. Teorija literatury , poetika , stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. infoVINOGRADOV, Viktor Vladimirovič. Poetika russkoj literatury : izbrannyje trudy. Moskva: Nauka, 1976. infoPOPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. prepac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975. 293 s. infoPOPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. 1. vyd. Bratislava: Tatran, 1971. 166 s. infoSTAIGER, Emil. Základní pojmy poetiky. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1969. 189 s. infoPOPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. infoINGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla : O poznawaniu dzieła literackiego (Orig.). Translated by Hana Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967. 277 s. infoHEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Estetika. Sv. 1. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1966. 430 s. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu [Levý, 1963]. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963. 283 s. infoFEDOROV, Andrej Venediktovič. Vvedenije v teoriju perevoda : (lingvističeskije problemy). 2-e pererab. izd. Moskva: Izdatel'stvo literatury na innostrannych jazykach, 1958. 370 s. infoŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. V Praze: Melantrich, 1933. 273 s. info

Garant

doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Vyučující

prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.