Předmět Překladatelský seminář III (umělecký překlad) (PRJsU3)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu PRJsU3 - Překladatelský seminář III (umělecký překlad), Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Na konci tohoto kurzu budou studenti schopni pochopit funkcipřekladu jako komunikačního procesu. Místo a funkci překladu v kultuře národa. Překlad jako formu recepce.Zvládnou problematiku překladu dramatického textu. Funkci divadelního dialogu jakožto charakterizačního prostředku. Stylistické posuny v překladu her. Problematiku televizního dabbingu a překladu filmového scénáře.Proniknou do problematiky českého i ruského verše a jejich vzájemného vztahu, pochopí rozdíly v jejich metrice a básnické tradici. Proniknou do kritické analýzy básnických překladů. Pokusí se o vlastní překlad básnického textu.
Osnova
1. Současná překladatelsky zaměřená translatologie a další aktuální problematika2. Aktuální problémy uměleckého překladu dramatu a básnických sbírek3. Funkce dialogu v próze a v básnickém textu. Básnický text či citáty písní v různých literárních žánrech a problematika jejich překladu.4. Poetika dramatu a filmového či televizního scénáře5. Poetika uměleckého překladu dramatu a filmového či televizního scénáře6. Samostatný překlad dramatické scénky či části dramatu nebo filmu s analýzou celého textu a sekundární literatury o autorovi7. Problémy srovnávací verzologie8. Ruský a český verš hlediska verzologického9. Poetika básnického díla10. Poetika básně, básnického cyklu,básnické sbírky11. Poetika básnického překladu12. Samostatný překlad básně a jeho interpretace
Garant
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Vyučující
Mgr. Polina Zolina, Ph.D.