Předmět Vlastní jména v překladu (RJs321)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu RJs321 - Vlastní jména v překladu, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Cílem předmětu je naučit posluchače přesně a adekvátně se vyjadřovat v cizím jazyce o základních specificky českých kulturních, historických, geografických a politických reáliích se zaměřením na potenciální průvodcovskou činnost, resp. přípravu informačních a propagačních materiálů regionálního i nadregionálního charakteru, seznámit je se základními typy informačních a propagačních textů, jejich obsahovými, formálními a stylovými zvláštnostmi. Posluchači budou seznámeni s principy praktické transkripce a odborné transliterace českých vlastních jmen v psaném cizojazyčném textu, se zásadami gramatické adaptace českých proprií v jazykovém systému ruského jazyka. Při výuce budou využívány autentické texty z oblasti turistiky a cestovního ruchu tak, aby posluchači získali co nejširší přehled o dané problematice v jednotlivých výše uvedených oblastech.
Osnova
Kulturně-historické příčiny rozdílnosti českých a ruských reáliíZásady překladu specifických kulturních reálií (bezekvivalentní lexikum)Hlavní zásady přenosu českých/ruských vlastních jmen do ruských/českých textůZásady běžné transkripce z češtiny (latinky) do ruštiny (azbuky) a naopakPřenos českých/ruských antroponym do ruštiny/češtinyPřenos českých/ruských toponym do ruštiny/češtinyZásady překladu názvů českých/ruských institucí a organizací do ruštiny/češtinyZásady překladu názvů českých/ruských názvů produktů materiální kultury do ruštiny/češtinyZásady překladu názvů českých/ruských názvů produktů duchovní kultury do ruštiny/češtiny
Literatura
Giljarevskij, R. S. - Starostina, B. A.: Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik. Moskva 1969.Meĺnikov, Je. I.: Zametki o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva 1964.VAVREČKA, Mojmír. Ruština pro oblast cestovního ruchu. Vyd. 1. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1995. 142 s. ISBN 80-7042-434-6. infoKARÁSEK, Oldřich. Československo [3-2956] : Checoslovaquia (Souběž.) : Czechoslovakia (Souběž.) : Čechoslovakija (Souběž.) : Tchécoslovaquie (Souběž.) : Tschechoslowakei (Souběž.). Praha: Olympia, 1990. ISBN 80-7033-013-9. infoPŘEUČIL, František. Jižní Morava : Južnaja Moravija (Souběž.) : South Moravia (Souběž.) : Südmähren (Souběž.). Translated by Margarita Rogačová - Ferdinand Kirschner - Joy Kadlečková. 2. dopl. vyd. Praha: Olympia, 1987. [45] s., p. infoPAUL, Prokop a Jiřina HOŘEJŠÍ. Morava umělecké památky : Mähren Kunstdenkmäler : Moravia art monuments : Moravija pamjatniki iskusstva. 1. vyd. Praha: Pressfoto, 1986. 133 s., fo. infoPOCHE, Emanuel a Josef EHM. Čechy : umělecké památky : Bohemia : art monuments : Böhmen : Kunstdenkmäler : Čechija : pamjatniki iskusstva. Vyd. 1. Praha: Pressfoto, 1982. 97 s., 80. infoKUSÁK, Dalibor. Brno a okolí : Brno and its Environs (Souběž.) : Brno i okrestnosti (Souběž.) : Brno und Umgebung (Souběž.). Vyd. 3. (přeprac.). Praha: ČTK - Pressfoto, 1981. 65 s., 58. info
Požadavky
RJA206 Jazyková cvičení IV
Garant
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Vyučující
Mgr. Stanislava ŠpačkováMgr. Stanislava Špačková