Předmět Seminář uměleckého překladu (UJ_92)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu UJ_92 - Seminář uměleckého překladu, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Cíl
Cíle předmětuCílem je uvést studenty do problematiky překladu, seznámit je se základními pojmy a odbornou terminologií.Na konci tohoto kurzu bude student schopen:• porozumět translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně;• použít informace z nejdůležitějších prací věnovaných problematice uměleckého překladu u nás i v zahraničí;• porozumět a vysvětlit poznatky z fundamentálních prácí Jiřího Levého;• použít informace z teorie literatury, komparatistiky a lingvistiky;• analyzovat jednotlivé typy překladů;• osvojit si základní principy kritiky uměleckého překladu;• aplikovat teoretické znalosti při samostatném překladu kratšího prozaického textu;• přeložit část některého ze zvolených žánrů (povídka, novela, román).
Osnova
1. Umělecký překlad jako historická disciplína2. Dějiny českého a ukrajinského uměleckého překladu3. Zásady práce se slovníky, dohledávání reálií, zpracování glosáře4. Analýza poetiky uměleckého překladu5. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace6. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu povídky7. Kritický rozbor přeložených textů
Literatura
povinná literaturaKOPTILOV, Viktor. Terija i praktyka perekladu :navčal'nyj posibnyk. Kyjiv: Junivers, 2003. 279 s. ISBN 966-7305-65-1. infoMOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X. infoHRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998. 99 s. ISBN 80-902208-9-4. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoPOPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. 1. vyd. Bratislava: Tatran, 1971. 166 s. infodoporučená literatura• VLACHOV, S., FLORIN, S.: Neperevodimoje v perevode, Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1980.KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 978-80-7319-088-0. infoHRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003. 149 s. ISBN 80-86642-13-5. infoŠKLOVSKIJ, Viktor. Teorie prózy. 3. vyd., v Akropolisu 1. Praha: Akropolis, 2003. 287 s. ISBN 80-7304-026-3. infoBELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002. 271 s. ISBN 80-246-0386-1. infoKRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi :kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000. 74 s. ISBN 80-7184-215-X. infoKRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi :kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000. 74 s. ISBN 80-7184-215-X. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2952-7. infoKUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994. 260 s. ISBN 80-85787-14-8. infoŽIRMUNSKIJ, Viktor Maximovič. Teorija literatury , poetika , stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. infoRECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974. 215 s. infoINGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla : O poznawaniu dzieła literackiego (Orig.). Translated by Hana Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967. 277 s. info
Garant
PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Monika Ševečková, Ph.D.Mgr. Oxana Gazdošová, Ph.D.PhDr. Petr Kalina, Ph.D.Mgr. Olga Lytvynyuk