Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelský seminář I (UJA_47)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu UJA_47 - Překladatelský seminář I, Filozofická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Seminář má sloužit k uvedení do problematiky překladu uměleckého textu. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou uměleckého stylu. Seminář je zaměřen na vybrané problémy překladu umělecké literatury, zejména na ekvivalenci a adekvátnost v překladu, stylovou adekvátnost, bezekvivalentní lexikum. Zvláštní pozornost je věnována mezijazykové homonýmii příbuzných jazyků. K překládání jsou voleny texty současných ukrajinsky píšících autorů, které dosud nebyly do češtiny přeloženy.

Osnova

1. Teoretické otázky překladu. (J. Levý)2. Lingvistické a literárněvědné metody. (J. Levý)3. Překladatelký proces.Tři fáze překladatelovy práce. (J. Levý)4. Interpretace a přestylizování předlohy. (J. Levý)5. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost.(J. Levý)6. Mezijazyková homonýmie při překladu v příbuzných jazycích.7. Výběr slov při překladu.8. Problematika překladu bezekvivalentní slovní zásoby.9. Tvoření neologismů při překladu.10. Aktuální otázky ukrajinského uměleckého překladu.11. Teorie a praxe překladu. (V.V. Koptilov)12. Speciální problematika překládání poezie.13. Ukrajinské a české ekvivalenty rýmovanách forem.

Literatura

MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X. infoHRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998. 99 s. ISBN 80-902208-9-4. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu [Levý, 1998]. Edited by Karel Hausenblas, Translated by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998. 386 s. ISBN 80-237-3539-X. infoŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu :(pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 51 s. ISBN 80-7067-814-3. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996. 273 s. ISBN 80-237-1735-91. infoHRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1995. 82 s. ISBN 80-7066-987-X. infoBARCHUDAROV, Leonid Stepanovič. Jazyk i perevod : voprosy obščej i častnoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1975. 237 s. info

Garant

doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Vyučující

PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.