Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelský seminář 1 (úvod) (NJ_PES1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu NJ_PES1 - Překladatelský seminář 1 (úvod), Pedagogická fakulta, Masarykova univerzita (MU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Cíl

Der erste Kurs der Übersetzungsseminare macht die Hörer und Hörerinnen mit der Basistheorie der Übersetzungswissenschaft bekannt. Im Seminar werden einzelne Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren erörtert, die anhand eigener Übersetzungen erklärt werden.--Posluchačky a posluchači se v seminářích stručně seznámí s teorií translatologie, získají přehled o typech překladatelských postupů, měli by pochopit problematiku ekvivalence a vyzkouší jednotlivé postupy na cvičných textech. V tomto úvodním bloku se zabýváme překlady z různých kódovacích systémů (piktogramy-čeština/ němčina), intralingválním překladem (z češtiny do češtiny), excerpčním (stručným) a extenzním/explikativním (vysvětlujícím) překladem, jakož i "klasickýcm" překladem pasivním (z němčiny do češtiny).

Osnova

Theorie:Übersetzungswissenschaft und ihre Stellung in der LinguistikTypologie der Übersetzungen (intralinguale; zusammenfassende, erklärende; passive, aktive...)Der TextinvariantDie Äquivalenz als das zentrale Thema der TranslatologieGrundsätze des ÜbersetzungsverfahrensÜbersetzungsübungen:intersemiotische Übersetzung, intralinguale Ü., zusammenfassende Ü., erklärende Ü.; Ü. der Aufschriften und Zeitungsartikel--Teorie:Translatologie a její místo v lingvisticeTypologie překladů (intralingvální; excerpční, extenzní; pasivní aktivní...)Jazykový a textový invariantEkvivalence jako ústřední pojem translatologieZákladní překladatelské postupyZásady překládáníNácvik překladu:intersemiotický; intralingvální; excerpční, extenzní;vyvážený pasivní překlad těchto textémů: nápisy a novinové články

Literatura

povinná literaturaKNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 9788024424286. infodoporučená literaturaREISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000. 132 s. ISBN 3-85114-232-2. infoLEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983. 396 s. infoLEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 80-237-2839-3. infoLEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958. 109 s. info

Požadavky

Dobré znalosti češtiny (na úrovni maturity, u nerodilých mluvčích C1 SERR); dobré znalosti němčiny (především čtení s porozuměním); úspěšně složená zkouška z jazykových cvičení alespoň po 2. semestru.--Gute tschechische Sprachkenntnisse (Maturaniveau und höher, GERR C1); gute deutsche Sprachkenntnisse (v.a. Fertigkeit "Leseverstehen"); Minimalanforderung: Abgeschlossene Sprachprüfung Deutsch nach dem 2. Semester

Garant

Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.