Předmět Práce s odborným textem 1 (KAA / BPOT1)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / BPOT1 - Práce s odborným textem 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Úvodní hodina: literatura, zdroje, slovníky, odborný styl.2.-5. Teorie a praxe překladu odborných textů6.-9. Překladatel a řešení různých problémů s překládáním odborných textů10.-13. Konkrétní problémy překládaných odborných textů a jejich řešení
Získané způsobilosti
Studenti získávají přehled o charakteristických rysech anglického jazyka v odborném překladu, hovoří se o různých stylech a typech dokumentů, se kterými se překladatel při své překladatelské praxi setkává. Studenti nacvičují překlad odborného textu. Zaměřují se na problémy, které se objevují při překladu odborných dokumentů a terminologie do českého jazyka. Při práci s anglicky psanými texty publicistického a odborně-populárního charakteru studenti prohlubují schopnost porozumět těmto textům, na jednotlivých textech pak nacvičují základní překladatelské přístupy, základní překladatelské postupy a rozvíjí schopnost vyjádřit se v rodném jazyce.
Literatura
GROMOVÁ, E. - HRDLIČKA, M. Antologie teorie odborného překladu. Nitra - Ostrava: Repronis, 2003. Gile, D. Basic concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 2009. Chesterman, A., Wagner, E. Can Theory Help Translators?. Manchester: St. Jerome Publishing, 2010. KNITTLOVÁ, D. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: UP, 1990. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2003. Dušková L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia, 1994. JAMEK, V. O Patřičnosti v jazyce. Praha, 1998. KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: UP, 2010. Baker, M., MALMKJAER, K. (ed.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
Požadavky
Semináře probíhají v anglickém i českém jazyce. Student získá zápočet za aktivní účast v seminářích a za vyhovující kvalitu průběžně zadávaných překladů. Předpokládá se pokročilá znalost angličtiny a češtiny (slovenštiny). Zápočet je podmíněn:1. 80% účastí na seminářích2. samostatným řešením písemných cvičení a odevzdáním zadaných překladů v odpovídající kvalitě
Garant
Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.