Předmět Práce s odborným textem 1 (KAA / EPOT1)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / EPOT1 - Práce s odborným textem 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Výchozí zdroje pro překlad: literatura, slovníky, hesláře, databáze, online nástroje.2.-3. Odborný text, termín, terminologie, styly a textové typy/žánry.4.-5. Teorie a praxe překladu odborných textů: překladatelské postupy.6.-9. Překladatel a řešení různých problémů s překladáním odborných textů.10.-13. Konkrétní problémy překládaných odborných textů a jejich řešení.
Získané způsobilosti
Studenti získávají přehled o charakteristických rysech anglického jazyka v odborném překladu, hovoří se o různých stylech a typech dokumentů, se kterými se překladatel při své překladatelské praxi setkává. Studenti nacvičují překlad odborného textu a zaměřují se na problémy, které se objevují při překladu odborných dokumentů a terminologie do češtiny. Při práci s anglicky psanými texty publicistického a odborně-populárního charakteru studenti prohlubují schopnost porozumět těmto textům, na jednotlivých textech si pak nacvičují základní překladatelské přístupy, postupy a rozvíjejí schopnost vyjádřit se v rodném jazyce.
Literatura
GROMOVÁ, E. - HRDLIČKA, M. Antologie teorie odborného překladu. Nitra - Ostrava: Repronis, 2003. KNITTLOVÁ, D. Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc: UP, 1990. BAKER, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge, 2011. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2003. DUŠKOVÁ, L. a kol. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia, 1994. JAMEK, V. O Patřičnosti v jazyce. Praha, 1998. KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: UP, 2010. BAKER, M., MALMKJAER, K., ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
Požadavky
1. Aktivní účast na seminářích, docházka 80 %,2. průběžná domácí příprava na seminář a odevzdání zadaných překladů v odpovídající kvalitě,3. 70 % úspěšnost v písemném zápočtovém testu z probrané látky (nabízí se jeden opravný termín), součástí písemného testu bude překlad kratšího textu z angličtiny do češtiny.
Garant
Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.