Předmět Práce s odborným textem 2 (KAA / EPOT2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / EPOT2 - Práce s odborným textem 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1.-2. Zdroje pro překlad: terminologie (databáze, tvorba oborových heslářů a glosářů).3.-4. Gramatická ekvivalence.5.-6. Lexikální ekvivalence: úplná, částečná a nulová ekvivalence.6.-7. Gramatické aspekty překladu z angličtiny do češtiny: slovosled.8.-9. Slovosledné principy (gramatický/FSP) v překladu.10. Slovosled a postavení adverbií.11. Slovosled: "end-weight" a "end-focus" princip.12.-13. Řešení konkrétních problémových příkladů.
Získané způsobilosti
Studenti získávají přehled o charakteristických rysech anglického jazyka v odborném překladu, hovoří se o různých stylech a typech dokumentů, se kterými se překladatel při své překladatelské praxi setkává. Studenti nacvičují překlad odborného textu a zaměřují se na problémy, které se objevují při překladu odborných dokumentů a terminologie do češtiny. Při práci s anglicky psanými texty publicistického a odborně-populárního charakteru studenti prohlubují schopnost porozumět těmto textům, na jednotlivých textech si pak nacvičují základní překladatelské přístupy, postupy a rozvíjejí schopnost vyjádřit se v rodném jazyce.
Literatura
VACHEK, J. A Linguistic Characterology of Modern English. Praha: SPN, 1992. BAKER, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge, 2011. KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc: UP, 2000. KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: UP, 2010. BAKER, M., MALMKJAER, K., ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
Požadavky
1. Aktivní účast na seminářích, docházka 80 %,2. průběžná domácí příprava na seminář a odevzdání zadaných překladů v odpovídající kvalitě,3. 70 % úspěšnost v písemném zápočtového testu z probrané látky (nabízí se jeden opravný termín), součástí písemného testu bude překlad kratšího textu z angličtiny do češtiny.
Garant
Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.