Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Práce s odborným textem 2 (KAA / KPOT2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / KPOT2 - Práce s odborným textem 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Resources for translation: terminology (databases, specialist dictionaries and subject-specific glossaries).2. Resources for translation: usage (general dictionaries and on-line corpora).3. Negative transfer in translation into a foreign language.4. Lexical equivalence: strategies for dealing with partial equivalence.5. Lexical equivalence: strategies for dealing with zero equivalence.6. Grammatical issues in Czech-English translation: strategies for dealing with word order.7. Word order: SVO order.8. Word order: adverb positioning.9. Word order: End-weight.10. Practical exercises: sample translations.

Získané způsobilosti

Studenti získávají přehled o charakteristických rysech anglického jazyka v odborném překladu, hovoří se o různých stylech a typech dokumentů, se kterými se překladatel při své překladatelské praxi setkává. Studenti nacvičují překlad odborného textu. Zaměřují se na problémy, které se objevují při překladu odborných dokumentů a terminologie do českého jazyka. Při práci s anglicky psanými texty publicistického a odborně-populárního charakteru studenti prohlubují schopnost porozumět těmto textům, na jednotlivých textech pak nacvičují základní překladatelské přístupy, základní překladatelské postupy a rozvíjí schopnost vyjádřit se v rodném jazyce.

Literatura

VACHEK, J. A Linguistic Characterology of Modern English. Praha: SPN, 1992. BAKER, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London: Routledge, 1999. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: UP, 2003. Baker, M., MALMKJAER, K. (ed.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.

Požadavky

Výuka předmětu je ukončena zápočtem, který student získá za předpokladu, že vyhověl požadovanému 80% kritériu aktivní účasti v seminářích. Dalším kritériem je řešení všech písemných cvičení zadaných průběžně během semestru a 75% úspěšnost v písemném testu z probrané látky (nabízí se jeden opravný termín). Součástí písemného testu bude překlad kratšího textu z angličtiny do češtiny.

Garant

Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.

Vyučující

Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.