Předmět Kulturní aspekty překladu (KAA / NKULT)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / NKULT - Kulturní aspekty překladu, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Peter Sarstedt: "Where Do You Go To (My Lovely)"; Václav Neckář - Zdeněk Rytíř: "Kdo vchází do tvých snů (má lásko)"; písňové texty + písně2.-3. Bob Dylan: "Knockin' on Heaven's Door" + překlady Michala Bystrova, Gity Zbavitelové a Petra Kalandry + Bob Dylan: "Tryin' to Get to Heaven"; Bob Dylan: "Like a Rolling Stone" + Petr Kalandra - Zdeněk Rytíř: "Jako solnej sloup" (Bob Dylan: Lyrics / Texty 1962-2001, 100 písní a fotografií); písňové texty + písně4.-5. Robert Křesťan a Druhá Tráva: Dylanovky + odpovídající původní texty6. E.A. Poe: "The Raven" + E.A. Poe: Havran - 16 českých překladů + E.A. Poe: Krkavec / The Raven (2008; překlad Tomáše Jacka)7. E.A. Poe: "The Raven" + Lou Reed: The Raven (album) + Reed - Mattotti: Havran / The Raven (2013; český překlad)8. William Blake: "The Tiger" + české překlady Jiřího Valji, Jiřího Joska, Zdeňka Hrona a Jaroslava Skalického + Joni Mitchell: "Taming the Tiger"9. Bernard Malamud: "Idiots First" + český překlad Luby a Rudolfa Pellarových10.-11. Cormac McCarthy: Blood Meridian; publikovaný překlad Martina Svobody Vs. rukopisný překlad Michala Svěráka12. Jan Skácel: Banned Man - překlady Ewalda Oserse
Získané způsobilosti
Student se orientuje v kulturních aspektech překladu.
Literatura
STEINER, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1992. LEVÝ, J. České teorie překladu 1, 2. Praha: Ivo Železný, 1996. BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2001. VENUTI, L., (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. WEISSBORT, D., EYSTEINSSON, A. (ed.). Translation - Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. LIANERI, A., ZAJKO, V. Translation and the Classic. Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, 2008. BASSNETT, S. Translation Studies. London: Routledge, 2002.
Požadavky
Studium doporučené literatury a její aplikace ve vlastním překladatelském komentáři.Zkouška probíhá písemně, formou samostatné práce na komentovaném překladu: student si zvolí dle vlastního výběru k překladu neliterární text v angličtině v minimální délce 3 normostran (tj. 3x 1800 znaků včetně mezer), zpracuje jeho převod do českého jazyka a vlastní překlad doprovodí překladatelským komentářem v minimálním rozsahu 4 normostran, v němž se vedle systematické charakteristiky výchozího textu zaměří především na problémy převodu kulturně specifických výrazů, aluzí apod. Vyloží možné překladatelské přístupy a argumenty zdůvodňující zvolené řešení.
Garant
doc. PhDr. Stanislav Kolář, Dr.
Vyučující
Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.Mgr. Renata Tomášková, Dr.Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.Mgr. Renata Tomášková, Dr.Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.