Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Práce s literárními texty (KAA / NPLT)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / NPLT - Práce s literárními texty, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1.-2. Literární a neliterární překlad, specifické nároky na překlad umělecké literatury.3.-4. Interpretace literárních textů a jejich překlad.5.-6. Typy funkční ekvivalence: ekvivalence úplná, částečná a nulová.7.-8. Překladatelské metody a operace, exotizace a naturalizace v překladu.9. Pragmatický aspekt překladu.10. Sémiotický aspekt překladu.11. Překladatelská metoda a její vývoj: srovnání starších a novějších překladů stejného díla.12. Specifické problémy překladu dětské literatury.13. Překlad slangu a dialektů.

Získané způsobilosti

Student dokáže provést rámcovou překladatelskou analýzu literárního textu, charakterizovat jeho jazyk a styl, specifika autorského stylu; je schopen rozpoznat invariantní a variantní rysy textu, identifikovat překladatelsky obtížná místa a navrhnout možné postupy při jejich řešení. Rozpozná adekvátnost a neadekvátnost překladatelských řešení v cizím textu a je schopen navrhnout další či vhodnější řešení. Orientuje se v základní translatologické literatuře věnované uměleckému překladu.

Literatura

NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1988. GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: Repronis, 2003. HATIM, B., MASON, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. Hovory o překladu a tlumočení. Sborník. Praha: Interlingua servis, 1991. BAKER, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge, 1999. FERENČÍK, J. Kontexty prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1982. HRDLIČKA, M., ml. Literární překlad a komunikace. Praha, 1997. VÍZDALOVÁ, I. Na stezkách kritického žánru. In: Tvar. č. VIII., sv. 17, s. 1-32, 1997. PECHAR, J. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986. HOCHEL, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. POPOVIČ, A., (ed.). Preklad spoločensko-vedných textov. Bratislava: Slovenský literárny fond, 1978. Překlad literárního díla. Praha: Melantrich, 1982. Překládání a čeština. Jinočany: H+H, 1994. HATIM, B. Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Ltd., 2001. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc: UP, 1995. TROSBORG, A. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997. VENUTI, L., (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. GUTT, E.A. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell, 1991. BELL, R. T. Translation and Translating. London: Longman, 1991. Translatologica Pragensia. Praha: UK. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983. JETTMAROVÁ, Z. Volba strategie a rozhodování na základě teorie skoposu: komplexní kritéria překladatelské analýzy textu. In: 9x o překladu. Praha: JTP, 1995.

Požadavky

1. Analýza a překlad zadaných textů.2. Četba zadané odborné literatury.3. Vypracování dvou anotací shrnujících obsah dvou přečtených studií nebo kapitol z odborných monografií z oblasti translatologie (texty celkem v rozsahu minimálně 50 stran, délka anotace 150 - 200 slov).

Vyučující

doc. Mgr. Jakub Guziur, Ph.D.