Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelská propedeutika 1 (KAA / NPRO1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / NPRO1 - Překladatelská propedeutika 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Proces překladu a jeho fáze; překladatelská kompetence; překladatelovy pomůcky a nástroje.2. - 3. Adekvátnost překladu a pojem funkční ekvivalence; překladová jednotka.4. - 5. Lexikální ekvivalence částečná: rozdíly formální a významové.6. - 7. Lexikální ekvivalence nulová; kulturně specifické výrazy a možnosti jejich převodu do cílového jazyka.8. - 9. Expresivita v angličtině a češtině.10. - 11. Převod kolokací a idiomů jako překladatelský problém.12. - 13. Gramatická ekvivalence: asymetrie v systému gramatických kategorií, odlišnost slovosledných principů.

Získané způsobilosti

Student dokáže popsat a odůvodnit průběh překladatelského procesu; identifikuje rozdíly a asymetrie mezi jazyky jako možné zdroje interferenčních chyb při překladu; rozpozná adekvátnost a neadekvátnost překladatelských řešení v cizím textu a užitím odpovídajících postupů je schopen navrhnout další či vhodnější řešení.

Literatura

BAKER, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge, 1999. KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: UP, 2010. BAKER, M. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London, 2008. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele: texty a cvičení. Praha: Karolinum, 1998. HATIM, B. Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Ltd., 2001. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. BELL, R. T. Translation and Translating. London: Longman, 1991. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel, 1963, 1983.

Požadavky

Příslušné kredity jsou studentům uděleny za aktivní účast v seminářích a splnění dílčích úkolů během semestru. K průběžně kontrolovaným úkolům patří čtení aktuálně zadaných odborných textů, příprava vlastních analýz zadaných autentických textů v angličtině a jejich překlad.

Vyučující

Mgr. Renata Tomášková, Dr.