Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelská propedeutika 2 (KAA / NPRO2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / NPRO2 - Překladatelská propedeutika 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. - 2. Základní aspekty ekvivalence na úrovni textu a stylu.3. - 4. Kontrastivní pohled na prostředky koheze v angličtině a češtině a jejich převod.5. - 6. Tematické posloupnosti jako koherenční mechanismus textu a jejich respektování v překladu.7. - 8. Funkční styly a jejich žánry v překladu.9. Publicistický styl: novinová zpráva v překladu.10. Odborný styl: žánr abstraktu a resumé v překladu.11. Převod vlastních jmen osobních, místních názvů a názvů institucí.12. Typy aluzí, jejich funkce a možnost převodu do cílového jazyka.13. Vybrané aspekty kontrastivní pragmatiky v překladu: vyjadřování postoje a zdvořilosti.

Získané způsobilosti

Student dokáže popsat a odůvodnit průběh překladatelského procesu; identifikuje rozdíly a asymetrie mezi jazyky jako možné zdroje interferenčních chyb při překladu; rozpozná adekvátnost a neadekvátnost překladatelských řešení v cizím textu a užitím odpovídajících postupů je schopen navrhnout další či vhodnější řešení.

Literatura

HATIM, B., MASON, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. BAKER, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge, 1999. KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: UP, 2010. BAKER, M. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London, 2008. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele: texty a cvičení. Praha: Karolinum, 1998. HATIM, B. Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Ltd., 2001. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. TROSBORG, A. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997. VENUTI, L., (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. BELL, R. T. Translation and Translating. London: Longman, 1991.

Požadavky

Příslušné kredity jsou studentům uděleny za aktivní účast v seminářích a splnění dílčích úkolů během semestru. K průběžně kontrolovaným úkolům patří čtení aktuálně zadaných odborných textů, příprava vlastních analýz zadaných autentických textů v angličtině a jejich překlad.

Vyučující

Mgr. Lenka Kopečková, Ph.D.Mgr. Renata Tomášková, Dr.