Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelská propedeutika (KAA / NPROP)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / NPROP - Překladatelská propedeutika, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. - 2. Proces překladu a funkční ekvivalence.3.- 4. Konfrontační pohled na gramatický systém angličtiny a češtiny.5. Význam slov, sémantická pole a asymetrie mezi anglickou a českou slovní zásobou.6. Expresivita v angličtině a češtině.7. Spojitelnost slov a idiomatičnost v anglických a českých textech.8. Kulturně vázané výrazy a možnosti jejich převodu do cizího jazyka.9. Typy aluzí, jejich funkce a možnost převodu do cizího jazyka.10. Konfrontační analýza anglických a českých kohezních prostředků.11. Některé aspekty kontrastivní pragmatiky: zdvořilost v anglických a českých textech, sociální deixe.12.-13.Některé překladatelské strategie a operace.

Získané způsobilosti

Student dokáže popsat a odůvodnit průběh překladatelského procesu; ovládá základní typologickou charakteristiku angličtiny a češtiny, identifikuje rozdíly a asymetrie mezi jazyky jako možné zdroje interferenčních chyb při překladu; rozpozná adekvátnost a neadekvátnost překladatelských řešení v cizím textu a užitím odpovídajících postupů je schopen navrhnout další či vhodnější řešení. Orientuje se v základní translatologické literatuře, má přehled o základních směrech v translatologickém výzkumu.

Literatura

HATIM, B., MASON, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. Hovory o překladu a tlumočení. Sborník. Praha: Interlingua servis, 1991. BAKER, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge, 1999. VÍZDALOVÁ, I. Na stezkách kritického žánru. In: Tvar. č. VIII., sv. 17, s. 1-32, 1997. Baker, M., MALMKJAER, K. (ed.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. HATIM, B. Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Ltd., 2001. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc: UP, 1995. VENUTI, L., ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. BELL, R. T. Translation and Translating. London: Longman, 1991. Translatologica Pragensia. Praha: UK. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.

Požadavky

1. Analýza a překlad zadaných textů.2. Četba zadané odborné literatury.3. Vypracování dvou anotací shrnujících obsah dvou přečtených studií nebo kapitol z odborných monografií z oblasti translatologie (texty celkem v rozsahu minimálně 50 stran, délka anotace 150 - 200 slov).

Garant

Mgr. Renata Tomášková, Dr.

Vyučující

Mgr. Renata Tomášková, Dr.