Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladová cvičení (KAA / PCV)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / PCV - Překladová cvičení, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Překlad jako specifická dovednost, překladatelský proces, překladatelská kompetence.2. - 3. Funkční ekvivalence; lexikální ekvivalence.4. - 5. Lexikální ekvivalence: kolokace.6. - 7. Lexikální ekvivalence: idiomy.8. - 9. Gramatická ekvivalence.10. - 11. Anglický a český slovosled a problematika interference.12. - 13. Ekvivalence na rovině textu a stylu.

Získané způsobilosti

Student dokáže popsat jednotlivé fáze překladatelského procesu; dokáže rozpoznat stylisticky signifikantní rysy autentického anglického textu, identifikuje překladatelsky zajímavá a obtížná místa a navrhnout možná řešení; rozpozná adekvátnost a neadekvátnost překladatelských řešení v cizím textu a užitím odpovídajících postupů je schopen navrhnout další či vhodnější řešení. Orientuje se v základních pomůckách překladatele (slovníky, encyklopedie, paralelní texty, internetové materiály) a dokáže jich využít při vlastní práci.

Literatura

BAKER, M. In Other Words: A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge, 1999. Preklad odborného textu. Bratislava, 1977. REJTHAROVÁ,V., SKÁLOVÁ, E. Příručka anglického obchodního stylu. Praha: Academia, 1981. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: UK, 1998. KNITTLOVÁ, D. Teorie překladu. Olomouc: UP, 1995. TROSBORG, A. Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

Požadavky

1. Pravidelná příprava na semináře: četba zadaných materiálů, překlad vybraných textů.2. Anotace (150 - 200 slov; vlastními slovy, nikoli výpisky) shrnující obsah přečtené studie či kapitoly z odborné monografie na translatologické téma.

Garant

Mgr. Renata Tomášková, Dr.

Vyučující

Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.Mgr. Renata Tomášková, Dr.