Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět SZZ-část-Angličtina pro překlad. praxi (KAA / SZN1A)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KAA / SZN1A - SZZ-část-Angličtina pro překlad. praxi, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

Otázky ke státní závěrečné zkoušce NMgr. studia Angličtiny pro překladatelskou praxiI. Translatologie1. Poetika a kritika překladu (George Steiner: After Babel)2. Základní problémy "teorie" překladu3. Uvažování o překladu od Cicerona po 18. století4. Uvažování o překladu v 19. století5. Walter Benjamin, José Ortega y Gasset, Martin Buber, Franz Rosenzweig6. Ezra Pound, Robert Lowell, Vladimir Nabokov7. Louis Zukofsky, W. S. Merwin, Jerome Rothenberg, Seamus Heaney8. Roman Jakobson, Jiří Levý9. Eugene Nida, James S. Holmes, J. C. Catford10. William Frawley, Annie Brisset, Paul Ricoeur, Lawrence Venuti11. Proces překladu a jeho fáze; překladatelská kompetence; pomůcky a nástroje12. Adekvátnost překladu, pojem funkční ekvivalence a její typy; překladová jednotka13. Významový invariant překladu; otázky převodu složek denotačních a konotačních; propositional, expressive, presupposed and evoked meaning14. Typy neekvivalentních lexikálních jednotek a možnosti jejich převodu; převod kolokací a idiomů15. Gramatická ekvivalence: asymetrie v systému gramatických kategorií, odlišnost slovosledných principů16. Specifické rysy různých typů diskursu a jejich žánrů a problematika jejich převodu do jiného jazykového a kulturního prostředí17. Vznik a vývoj terminologie, terminologie jako součást slovní zásoby jazyka18. Tendence ve způsobech pojmenovávání: pojmenovávaná skutečnost, pojem a název, termín a frazém, profesionalismus, slangová pojmenování19. Utvářenost (struktura) termínů: morfologická, syntaktická, sémantická20. Vlastnosti termínů: ustálenost, systémovost, průzračnost, přesnost, nosnost, synonymita21. Definice termínu z hlediska korpusové lingvistiky, termín a frazém22. Terminologie a neologismy, přejímání z cizích jazyků23. Slovníky a terminologie: druhy slovníků a jejich specifikaII. Lingvistika1. Konstitutivní rysy textu; vztah textu a kontextu; typy kontextu2. Formální textové návaznosti: prostředky koheze, endoforická a exoforická deixe, typy kohezních svazků a řetězců3. Textová koherence: ´default principle of coherence´, pojem inference, explicitnost a implicitnost v jazykové komunikaci4. Jazykové funkce, forma a funkce v jazykové komunikaci, sémantický a pragmatický význam5. Informační struktura textu: pořádek slov a funkční větná perspektiva, tematické posloupnosti v textu; T. van Dijkův koncept makrostruktur a mikrostruktur6. Znalosti o světě a text: teorie schémat a produkce a recepce textu7. Žánrová analýza: klasické definice žánru (Swales, Bhatia, Martin) a kognitivní definice žánru (Bax); struktura žánru (moves, stages); dynamika vývoje žánrů8. Typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou9. Funkční onomatologie; obsah pojmenovacích jednotek: sémantické jádro a sémantické okolí10. Forma pojmenovacích jednotek; homonymie, složeniny, slovní druhy, konverze11. Podstatná jména (rod, číslo, pád, počitatelnost, určenost), přídavná jména a slovesa (čas, vid, slovesný rod)12. Syntax: nominální tendence v angličtině, prostředky větné kondenzace13. Pořádek slov, informační struktura textu a koheze14. Fonetika a fonologie včetně suprasegmentální rovinyIII. Společenské a kulturní aspekty překladu1. Pragmatický a sémantický význam, základní koncepty pragmatiky (presupozice, implikatura, deixe, teorie řečových aktů)2. Pragmatické principy (kooperativní a zdvořilostní princip, ironie, banter)3. Sociolingvistika (sociální faktory a dimenze, styl, dialekt, varieta/kód, jazykový repertoár, funkce řeči)4. Multilingvální komunity (doména, diglosie, polyglosie, přepínání kódu, situační a metaforické přepínání, jazykový posun a jazyková smrt, ohrožené jazyky, etnolingvistická vitalita, revitalizace jazyka, jazyková politika a jazykové plánování)5. Regionální a sociální dialekty, věk jako sociální proměnná6. Gender jako sociální proměnná: gender jako sociální konstrukt; odraz genderu a genderových rolí v textu (gendrově exkluzivní a gendrově preferenční formy)

Získané způsobilosti

žádné

Literatura

viz sylaby předmětů.

Požadavky

Výstupní úroveň komunikativní kompetence studenta navazujícího magisterského studia 'Angličtina pro překladatelskou praxi' odpovídá úrovni C2 - zkušený uživatel podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky.Státní závěrečná zkouška se skládá z části písemné a části ústní.Písemná částPísemná část zkoušky je tvořena překladem neliterárního,odborného textu v rozsahu dvou normostran z angličtiny do češtiny. Při vypracování písemné části SZZ student využívá všechny dostupné překladatelské nástroje.Trvání písemné zkoušky: 150 min Ústní část SZZÚstní část zkoušky prověřuje znalosti a dovednosti, které student získal v oblasti translatologické, v souvisejících disciplínách lingvistických a společensko-kulturních.