Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překládání v praxi 1 (KGE / AKPR1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGE / AKPR1 - Překládání v praxi 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Einführung in Ziele, Inhalte und Arbeitsformen des Seminars2. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Wirtschaft3. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Wirtschaft4. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Reiseverkehr5. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Reiseverkehr6. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Werbung7. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Werbung8. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt EU9. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt EU10. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt IT-Technologien11. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt IT-Technologien12. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Hochschulausbildung13. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Hochschulausbildung

Získané způsobilosti

Student bude schopen na základě užití teoretických poznatků překládat jednodušší i složitější texty se zaměřením na hospodářství, administrativu, propagační materiály a adekvátním způsobem je evaluovat.

Literatura

BAUMBACH, R. Materiály k tlumočnickým cvičením pro germanisty. Olomouc: UP, 2006. HÖNIG, H. G./KUSSMAUL, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983. Časopis tlumočníků a překladatelů - ToP. Český a německý novinový tisk. DER DUDEN, 12 Bde. Duden Grammatik / Duden Stilwörterbuch / Duden Sinn- und Sachverwandte Wörter. Dudenverlag 2002. GROMOVÁ. E./HRDLIČKA, M. Antologie teorie odborného předkladu. Nitra/Ostrava, 2003. GROMOVÁ. E./HRDLIČKA, M. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava, 2004. Daneš, F. a kol. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Academia, Praha, 1997. REISS, K./VERMEER, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1991. DANEŠ, F. a kol. Mluvnice češtiny. Skladba. (3. díl). Praha: Academia, 1987. KOMÁREK, M. a kol. Mluvnice češtiny. Tvarosloví. (2. díl). Praha, Academia, 1987. VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 2001. ČECHOVÁ, M. a kol. Stylistika současné češtiny. Praha: ISV, 1997. MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Univerzita Karlova, 1999. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, 1975. STOLZE, R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2001. Webové stránky.

Požadavky

- 80% docházka na seminář- plnění dílčích úkolů na seminářích (práce s autentickými německy psanými texty v různých funkčních stylech) a prezentace textů přeložených doma před příchodem na seminář- studium odborné literatury, překlad zadaných textů (rozsah 1-2 NS) doma a analytická obhajoba těchto překladů na semináři

Garant

Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.