Předmět Překládání v praxi 2 (KGE / AKPR2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGE / AKPR2 - Překládání v praxi 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Einführung in Ziele, Inhalte und Arbeitsformen des Seminars2. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Wirtschaft3. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Wirtschaft4. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Reiseverkehr5. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Reiseverkehr6. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Werbung7. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Werbung8. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt EU9. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt EU10. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt IT-Technologien11. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt IT-Technologien12. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Hochschulausbildung13. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Hochschulausbildung
Získané způsobilosti
Student bude schopen aplikovat teoretické a praktické poznatky získané v předcházejících seminářích při překladu složitějších textů se zaměřením na hospodářství, právo, administrativu a technickou dokumentaci.
Literatura
KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002. BAUMBACH, R. Materiály k tlumočnickým cvičením pro germanisty. Olomouc: UP, 2006. SNELL-HORNBY, M. Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. 2. Aufl. Tübingen. Basel: Francke Verlag, 1994. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel, 1963, 1983. Časopis tlumočníků a překladatelů - ToP. SIEBENSCHEIN, H. Česko-německý a Německo-český slovník. 3. vyd. SPN, Praha, 1983. Český a německý novinový tisk. Jiné odborné slovníky a encyklopedie. WEBER, A. a kol. Odborný slovník - právo a obchod. Fachwörterbuch - Recht und Handel. 2. vyd. Praha: BABtext, 1996. nullGROMOVÁ. E./HRDLIČKA, M. Antologie teorie odborného předkladu. Nitra/Ostrava, 2003. GROMOVÁ. E./HRDLIČKA, M. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava, 2004. DROSDOWSKI, G. und die DUDENREDAKTION. Deutsches Universalwörterbuch A - Z. 3., neu bearbeitete Auflage auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Dudenverlag, 1996. WILSS, W./THOME, G. (Hg.). Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr, 1984. VERMEER, H. J. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg, 1989. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, 1975. NORD, CH. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos Verlag, 1995. WILSS, W. Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr, 1992.
Požadavky
- docházka na seminář- plnění dílčích úkolů na seminářích (práce s autentickými německy psanými texty v různých funkčních stylech) a prezentace textů přeložených doma před příchodem na seminář- studium odborné literatury, překlad zadaných textů (rozsah 1-2 ns) doma a analytická obhajoba těchto překladů na semináři- splnění požadavků ke zkoušce stanovené tutorem
Garant
Mgr. Martin Mostýn, Ph.D.