Předmět Překládání v praxi 2 (KGE / APRE2)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGE / APRE2 - Překládání v praxi 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Einführung in Ziele, Inhalte und Arbeitsformen des Seminars.2. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Wirtschaft.3. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Wirtschaft.4. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Reiseverkehr.5. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Reiseverkehr.6. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Werbung.7. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Werbung.8. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt EU.9. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt EU.10. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt IT-Technologien.11. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt IT-Technologien.12. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Hochschulausbildung.13. Übersetzungsmaterial mit Themenschwerpunkt Hochschulausbildung.
Získané způsobilosti
Student bude schopen aplikovat teoretické a praktické poznatky získané v předcházejících seminářích při překladu složitějších textů se zaměřením na hospodářství, právo, administrativu a technickou dokumentaci.
Literatura
KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002. BAUMBACH, R. Materiály k tlumočnickým cvičením pro germanisty. Olomouc: UP, 2006. SNELL-HORNBY, M. Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. 2. Aufl. Tübingen. Basel: Francke Verlag, 1994. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. Časopis tlumočníků a překladatelů - ToP. SIEBENSCHEIN, H. Česko-německý a Německo-český slovník. 3. vyd. SPN, Praha, 1983. Český a německý novinový tisk. DROSDOWSKI, G. und die DUDENREDAKTION:. Deutsches Universalwörterbuch A - Z. 3., neu bearbeitete Auflage auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Dudenverlag, 1996. Jiné odborné slovníky a encyklopedie. WEBER, A. a kol. Odborný slovník - právo a obchod. Fachwörterbuch - Recht und Handel. 2. vyd. Praha: BABtext, 1996. WILSS, W./THOME, G. (Hg.). Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr, 1984. VERMEER, H. J. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg, 1989. NORD, CH. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos Verlag, 1995. WILSS, W. Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr, 1992.
Požadavky
- docházka na seminář- plnění dílčích úkolů na seminářích a prezentace textů přeložených před příchodem na seminář- studium odborné literatury- překlad zadaných textů (rozsah 1-2 NS) a analytická obhajoba těchto překladů na semináři- kromě předkládání průběžně zadaných úkolů student v rámci zkoušky odevzdá dva zadané texty (překlad z NJ v rozsahu 1-5 NS a do NJ v rozsahu 1-3 NS), jejichž adekvátnost bude následně posouzena
Garant
Mgr. Martin Mostýn, Ph.D.