Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladová cvičení 1 (KGE / BPC1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGE / BPC1 - Překladová cvičení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1.- 2. Úvod do problematiky překládání3.- 4. Vliv typologie jazyka na překladatelskou činnost, srovnání typologie českého a německého jazyka s praktickým využitím pro překladatelskou činnost5.- 6. Základní sémantické a stylistické aspekty překladatelské činnosti7.- 8. Lexikologie českého a německého jazyka s praktickým využitím pro překladatelskou činnost9.- 10. Syntax a suprasyntax textu při překladatelské činnosti11.- 13. Praktický nácvik aktivního a pasivního překladu publicistického textu

Získané způsobilosti

Student se bude orientovat v teoretické problematice překládání se zřetelem na kritéria srovnávací stylistiky, po praktické stránce bude schopen sám analyzovat texty daných funkčních stylů v německém a českém jazyce a překládat jednoduché autentické texty oběma směry.

Literatura

Časopis tlumočníků a překladatelů. Český a německý novinový tisk. DANEŠ, F. a kol. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha: Academia, 1997. REISS, K./VERMEER, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1991. Interní materiály. DANEŠ, F. a kol. Mluvnice češtiny. Skladba. (3. díl). Praha: Academia, 1987. ČECHOVÁ, M. A KOL. Stylistika současné češtiny. Praha: ISV, 1997. ISBN 80-85866-21-8.MOUNIN, G. Teoretické problémy překladu. Praha: Univerzita Karlova, 1999. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.

Požadavky

- docházka na seminář- plnění dílčích úkolů na seminářích (práce s autentickými německy psanými texty v pěti příslušných funkčních stylech) a prezentace textů přeložených doma před příchodem na seminář- studium odborné literatury (přibližně 2 knihy a tři odborné články), překlad jedenácti textů (rozsah 1-2 ns) doma a analytická obhajoba těchto překladů na semináři- přednesení seminárního výstupu (odborná, jazyková i komunikačně-dovednostní stránka), obhajoba vlastních překladů a schopnost obstát v řízené diskusi nad těmito překlady

Garant

Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.