Předmět Elektronické zpracování dat pro překlad. (KGE / EZDPP)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGE / EZDPP - Elektronické zpracování dat pro překlad., Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Úvod do lokalizace2. Typografie pro překladatele3. Úvod do práce s nástroji CAT: Přehled funkcí I.4. Úvod do práce s nástroji CAT: Přehled funkcí II.5. Úvod do práce s nástroji CAT: Uživatelské rozhraní6. Úvod do práce s nástroji CAT: Konkordance a terminologie7. Úvod do práce s nástroji CAT: Práce s překladovou pamětí8. Úvod do práce s nástroji CAT: Praktické cvičení9. Úvod do práce s nástroji CAT: Praktické cvičení10. Úvod do práce s nástroji CAT: Praktické cvičení11. Úvod do práce s nástroji CAT: Praktické cvičení12.-13. Úvod do práce s nástroji CAT: Praktické cvičení
Získané způsobilosti
Student získá znalosti v oblasti lokalizace a bude je umět aplikovat při překladatelské práci. Bude ovládat základní typografické konvence a naučí se pracovat se systémy počítačem podporovaného překladu (CAT). Dále bude schopen vytvářet a používat překladové pamětí a terminologické glosáře.
Literatura
SEEWALD-HEEG, U. Der Einsatz von Translation-Memory-Systemen am Übersetzerarbeitsplatz. In: MDÜ 4-5. Berlin: BDÜ, 2005. DIN 5008. Berlin, 2005. KOČIČKA, P. / BLAŽEK, F. Praktická typografie. Brno: Computer Press, 2004. Transline.de: Translation Memory - eine Einführung. 2005. BEST, J. / KALINA, S. et al. Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Francke Verlag, 2002. Duden - Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim: Dudenferlag, 2006. SNELL-HORNBY, M. et al. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006. Lingea: Pravidla českého pravopisu. Brno: Lingea, 2008. WELSH, S. / PRIOR, M. OmegaT for CAT Beginners. Berlin: Beuth, 2009. MARTÍNEK, Z. Počítačová typografie srozumitelně .. s Wordem. České Budějovice: KOPP, 1996. FREIGANG, K.-H. / SCHMITZ, K.-D. Softwarelokalisierung als Aufgabe für Übersetzer. In: Übersetzen und Dolmetschen. 2002. GERHARDT, S. Software-Lokalisierung. In: Handbuch Translation. Stauffenburg, 2006. SEEWALD-HEEG, U. Softwarelokalisierung und die Aufgabe von Übersetzern im Lokalisierungsprozess. In: MDÜ 6. Berlin: BDÜ, 2005.
Požadavky
- pravidelná účast na semináři- aktivní zapojení do praktické části- zpracování výstupu, kterým bude překlad odborného textu za pomoci nástroje CAT
Garant
Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.