Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladatelská propedeutika 1 (KGE / KPRP1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGE / KPRP1 - Překladatelská propedeutika 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1.- 2. Die übersetzungsrelevante Texttypologie3.- 4. Die Textanalyse als eine wichtige Komponente der Übersetzertätigkeit5.- 6. Praktisches Übersetzen des publizistischen Textes und des Werbetextes7.- 8. Praktisches Übersetzen des administrativen Textes9.- 10. Praktisches Übersetzen des Fachtextes11.- 12. Probleme der Belletrie-Übersetzung13. Zusammenfassung

Získané způsobilosti

Student bude schopen v důsledku prohloubení teoretických a praktických zásad pro překládání sám analyzovat složitější texty pěti funkčních stylů a zejména texty administrativní a odborné v německém a českém jazyce a překládat složitější autentické texty oběma směry.

Literatura

HRDINOVÁ, E./WERBOVÁ, M./MOTYČKA, L. Kdopak by se překladu bál?! (=Übersetzungspropädeutik). Ostrava, 2011. GROMOVÁ, E./HRDLIČKA, M. (eds.). Antologie teorie odborného překladu. Ostrava: OU, 2003. SNELL-HORNBY, M. et all. (eds.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006. HÖNIG,H./KUSSMAUL, P. Strategien des Übersetzens. Tübingen-Basel: A. Francke UTB, 1999. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.

Požadavky

- docházka seminář- plnění dílčích úkolů na seminářích (práce s autentickými německy psanými texty v pěti příslušných funkčních stylech) a prezentace textů přeložených doma před příchodem na seminář- studium odborné literatury (přibližně 4 knihy a pět odborné články), překlad jedenácti textů (rozsah 2 ns) doma a analytická obhajoba těchto překladů na semináři- přednesení seminárního výstupu (odborná, jazyková i komunikačně-dovednostní stránka), obhajoba vlastních překladů a schopnost obstát v řízené diskusi nad těmito překlady

Garant

Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.