Předmět Překladatelská propedeutika 3 (KGE / KPRP3)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGE / KPRP3 - Překladatelská propedeutika 3, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1.- 2. Das Übersetzen des literarischen Textes3.- 4. Die Geschichte der literarischen Übersetzung5. Literarische Übersetzung in den böhmischen Ländern6. Literarische Übersetzung in den DACH-Ländern7. -9. Der Übersetzer und der Autor ( Beispiel O. F. Babler, Josef Hiršal, Bohumila Grögerová und Ludvík Kundera)10. Der Übersetzer und der Dichter - Beispiel Sabine Eschgfäller11.- 13. Die Relationen zwischen der Fremdsprache und Muttersprache (Libuše Moníková, Jiří Gruša, Michael Stavarič); Zusammenfassung
Získané způsobilosti
Student se seznámí se speciálními teoriemi překladu současnosti a otázkami kritiky překladu. Bude schopen nejen překládat složité texty všech pěti funkčních stylů, ale adekvátním způsobem provádět vlastní samostatnou kritickou analýzu již existujících překladů a samostatně se orientovat v aplikaci překladových teorií na vlastní práci.
Literatura
HRDINOVÁ, E./WERBOVÁ, M./MOTYČKA, L. Kdopak by se překladu bál?! (=Übersetzungspropädeutik). Ostrava, 2011. GROMOVÁ,E./HRDLIČKA, M. (eds.). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava: OU, 2004. SNELL-HORNBY, M. et all. (eds.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006. HRALA, M. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. POPOVIČ, A. Umění překladu. Bratislava, 1975. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998.
Požadavky
- docházka na seminář- plnění dílčích úkolů na seminářích (práce s autentickými německy psanými texty v pěti příslušných funkčních stylech)- studium odborné literatury (přibližně pět odborných článků či knižních kapitol) a příslušné sekundární literatury (ca 5stran cizího - především literárního - překladu)- přednesení seminárního výstupu (odborná, jazyková i komunikačně-dovednostní stránka)- plnění korespondenčních úkolů
Garant
Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.