Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Tlumočnická propedeutika 2 (KGE / KTLP2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGE / KTLP2 - Tlumočnická propedeutika 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1.- 2. Das konsekutive Konferenzdolmetschen3.- 6. Einführung ins Simultandolmetschen6.-11. Praktisches Simultandolmetschen im bestimmten Fachbereich (Wirtschaft, Fremdenverkehr, Industrie...)12.- 13. Evaluierung der Dolmetschleistungen

Získané způsobilosti

Student bude schopen zvládnout simultánní tlumočení dle zásad U. Kautze a na základě prohloubení již získaných dovedností a teoretických znalostí tlumočení bude umět přetlumočit různé druhy textů (důraz je kladen zejména na texty humanitně či hospodářsky zaměřené) jak do češtiny, tak i do němčiny a zvládnout tak základní tlumočnickou techniku.

Literatura

HRDINOVÁ, E./VILÍMEK, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava: OU, 2008. KURZ, I. Evaluierung von Translationsleistungen. Dolmetschleistungen, in: Snell-Hornby, M. et al.: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006. KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002. DÉJEAN, LE FÉAL, K. Konsekutivdolmetschen, In: Snell-Hornby, M. et al.: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006. BAUMBACH, R. Materiály k tlumočnickým cvičením pro germanisty. Olomouc: UP, 2006. ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: UK, 1988.

Požadavky

- docházka na seminář- plnění dílčích úkolů na seminářích (práce s pamětí, pozorností, zálady shadowingu, praktické tlumočení)- příprava glosářů a listu doma a jejich prezentace ústní formou v hodině- studium odborné literatury (přibližně 2 knihy a tři odborné články), příprava glosářů na zadaná témata dle potřeby- praktické simultánní tlumočení, obhajoba vlastních řešení v řízené diskusi

Garant

Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D.