Předmět Speciální překladatelský seminář (KGE / SPPT)
Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KGE / SPPT - Speciální překladatelský seminář, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).
Top 10 materiálů tohoto předmětu
Materiály tohoto předmětu
Materiál | Typ | Datum | Počet stažení |
---|
Další informace
Obsah
1. Zum philosophischen Hintergrund der Übersetzbarkeit2. Die Muttersprache und die fremde Sprache3. Die Übersetzung, Textanalyse, Recherchemethoden, Arbeit mit Quellen4. Die Wege der tschechischen, slowakischen und deutschsprachigen Translatologie - Jiří Levý, Anton Popovič...)5. Die Äquivalenz und Realien in der Übersetzung I.6. Die Äquivalenz und Realien in der Übersetzung II.7. Überstzung und Kultur I.8. Übersetzung und Kultur II.9. Postkolonialismus I.10. Postkolonialismus II.11. Polysystem I.12. Polysystem II13. Zusammenfassung
Získané způsobilosti
Student je schopen dobré orientace v teoretických proudech domácích a cizích. Čte bez potíží odborné články teoretického typu a je schopen prakticky aplikovat získané znalosti do případné vlastní překladatelské praxe.
Literatura
GROMOVÁ,E./HRDLIČKA, M. (eds.). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava: OU, 2004. KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. SNELL-HORNBY, M. et all. (eds.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2006. HRALA, M. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. HÖNIG,H./KUSSMAUL, P. Strategien des Übersetzens. Tübingen-Basel: A. Francke UTB, 1999.
Požadavky
Předpokladem k úspěšnému uzavření disciplíny je vypracování referátu na vybrané teoretické téma, jako i aktivní účast v hodině.
Garant
Mgr. Iveta Zlá, Ph.D.
Vyučující
Mgr. Marie WerbováMgr. Iveta Zlá, Ph.D.