Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Konfrontač. studium polštiny a češtiny 2 (KPF / AKNS2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / AKNS2 - Konfrontač. studium polštiny a češtiny 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Věta a souvětí v polštině a češtině.2. Nominálnost polské věty.3. Slovesná část věty.4. Zvláštnosti polského a českého slovosledu.5. Předložkové vazby v polštině a češtině.6. Rekce sloves v polštině a češtině.7. Nové směry v polské a české syntaxi.8. Povaha polské a české slovní zásoby.9. Slovotvorné postupy v polštině a češtině.10. Základní polské a české lexikografické práce.11. Otázky polské a české frazeologie a idiomatiky.12. Rozdíly mezi polštinou a češtinou v oblasti pravopisu.13. Pravopisná adaptace přejatých slov v polštině a češtině.

Získané způsobilosti

Student se orientuje v typologii jazyků, získává a rozvíjí znalosti v oblasti shod a rozdílů v jazykovém systému polštiny a češtiny, zejména v rovině syntaktické, lexikální, slovotvorné, frazeologické. Analyzuje oba sledované jazyky a využívá, aplikuje znalosti získané v jiných jazykovědných disciplínách. Student se dokáže vyvarovat vybraným mezijazykovým interferenčním chybám.

Literatura

FILIPEC, J., ČERMÁK, F. Česká lexikologie. Praha, 1985. Lotko, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Labocha, J. Gramatyka polska. Składnia. Kraków, 1996. BUTTLER, D. Innowacje składniowe współczesnej polszczyzny. Warszawa, 1976. ČERMÁK, F. Jazyk a jazykověda. Praha, 2001. DALEWSKA-GREŃ, H. Języki słowiańskie. Warszawa, 1997. LUCZYŃSKI, E., MAĆKIEWICZ, J. Językoznawstwo ogólne. Wybrane zagadnienia. Gdańsk, 2001. Lotko, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Damborský, J. Polština a franština ve vzájemném vztahu. Ostrava, 1999. Mędak, S. Praktyczny słownik łączliwości składniowej czasowników polskich. Kraków, 2005. Greń, Z. Semantyka i składnia czasowników oznaczających akty mowy w języku polskim i czeskim. Warszawa, 1994. Grepl, M., Karlík, P. Skladba češtiny. Brno - Olomouc, 1998. Běličová, H., Uhlířová, L. Slovanská věta. Praha, 1996. BĚLIČOVÁ, H., SEDLÁČEK, J. Slovanské souvětí. Praha, 1990. Damborský, J. Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską. Wrocław, 1977. Lotko, E. Synchronní konfrontace češtiny a polštiny. Olomouc, 1997. DOKULIL, M. Tvoření slov v češtině. Praha, 1962. Bąba, S. Twardy orzech do zgryzienia, czyli o poprawności frazeologicznej. Poznań, 1986. Bogoczová, I. Typologicky relevantní rozdíly mezi polštinou a češtinou jako zdroj jazykové interference. Ostrava, 2001. Černý, J. Úvod do studia jazyka. Olomouc, 1998. Strutyński, J. Zarys gramatyki polskiej cz. II. Morfologia. Kraków, 1994. GRZEGORCZYKOWA, R. Zarys slowotwórstwa polskiego. (I) Slowotwórstwo opisowe. Warszawa, 1972. ORŁOŚ, T. 1000 lat czesko-polskich związków językowych. Kraków, 1993. Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. Strutyński, J. Gramatyka polska. Kraków, 2006. Gramatyka wspólczesnego jezyka polskiego. Morfologia. Red. R. Grzegorczykowa, R. Laskowski, H. Wróbel. Warszawa, 1998. Manuál lexikografie. Red. F. Čermák, R. Blatná. Praha, 1995. Pančíková, M. Rozvojové tendencie poľskej a slovenskej lexiky na prelome tisícročia. Vybraná problematika. Substantíva. Bratislava, 2008. Bartmiński, J., Szadura, J. (Red.). Warianty języka. Współczesna polszczyzna. Wybór opracowań 2. Lublin, 2003.

Požadavky

Výuka v předmětu předpokládá průběžnou přípravu studenta do hodin. Její kvalita je kontrolována formou různých cvičení, případně krátkých překladů. Podmínkou získání zápočtu je úspěšné vykonání testu na probrané jazykové jevy. Jeho součástí je i písemný překlad dvou kratších, průměrně náročných textů (překlad textu z polštiny do češtiny a obráceně). Test lze opakovat jen jednou. Jazykem odpovědí u zkoušky je - podle volby studenta - polština nebo čeština. Obsahem je učivo probrané v letním semestru výuky. Otázky ke zkoušce mají studenti předem k dispozici. Otázku si vylosují.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.