Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladová cvičení 1 (KPF / APCV1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / APCV1 - Překladová cvičení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Přeložitelnost a tzv. nepřeložitelnost.2. Bezekvivalentní lexika. Reálie. Konotace.3. Etnokulturní problematika a převod.4. Text, styl a překlad.5. Specifické rysy odborného textu.6. Překladová jednotka.7. Ekvivalence a adekvátnost.8. Překladatelský proces, překladatelské postupy.9. Národní a dobová specifičnost překladu.10. Jazyková kultura a překladatel (tlumočník).11. Kritéria hodnocení překladu, kritika překladu.12. Redakce textů, vydavatelská problematika.13. Základy práce tlumočníka.

Získané způsobilosti

Student získává základní teoretické poznatky překladatelství a rozvíjí vlastní překladatelské schopnosti a kompetence. Student zná překladatelské postupy a strategie a umí je aplikovat v konkrétním překladatelském výkonu, zejména během překladu odborných textů.

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. AUC PHILOLOGICA IV. TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA. Praha, 1994. AUC PHILOLOGICA 4-5. TRANSLATOLOGICA PRAGENSIA V. Praha, 1991. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.), vydává Jednota tlumočníků a překladatelů Praha. ISSN 1210-4159. Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. Lotko, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha, 2000. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Žváček, D. K některým otázkám problematiky překladu odborných textů. In Rossica Ostraviensia I, s. 100-108. Ostrava, 1993. KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Kocourek, R. Odborný jazyk a terminologie, poznámky k jejich dnešnímu studiu a funkcím. In: Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky. VŠE, Praha 1995, s. 7-16. Popovič, A. a kol. Originál a preklad. Interpetačná terminológia. Bratislava, 1983. OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. Radvanovský, A., Kašová, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. Lotko, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Tryuk, M. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, 2007. Tryuk, M. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa, 2006. HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999. Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Jinočany, 2003. BASAJ, M., SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991. PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993. Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. Šabršula, J. Teorie a praxe překladu. Ostrava, 2000. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha, 1998. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998. Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. Wojtasiewicz, O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, 2007. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992. 14 x o překladu. JTP. Praha, 1998.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní práci na cvičeních a za vyhovující kvalitu svých překladů z polštiny do češtiny (nejméně 8 mikrotextů za semestr). Pro udělení zápočtu student také vypracuje zápočtový překlad v rozsahu 3-5 normostran.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.