Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Základy překladu 2 (KPF / AZAP2)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / AZAP2 - Základy překladu 2, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Lexikální problémy odborného textu, terminologizační a determinologizační procesy slovní zásoby.2. Zrádná slova v češtině a polštině. Analýza a překlad.3. Šablony v odborném textu. Analýza a překlad textu z ekonomické oblasti.4. Problém zkratek v odborném textu. Nejdůležitější zkratky v polštině a češtině, jejich dešifrace a překlad.5. Termín, terminologie - překladatelská problematika. Analýza textu, zadání překladu ekonomického textu z polštiny do češtiny.6. Rozvrstvení slovní zásoby v odborném textu.7. Možnosti interpretace v odborném textu. Analýza textu.8. Problémy ekvivalence a posunů v odborném textu. Analýza textu, zadání ekonomického textu v plánu česko-polském.9. Překlad textu z češtiny do polštiny (ekonomické vztahy České republiky s Evropou a světem).10. Překlad textu z češtiny do polštiny (Evropská unie).11. Jazyk reklamy (obousměrný překlad reklamních textů).12. Smlouvy, kontrakty ve firmě (obousměrný překlad textů).13. Shrnutí problematiky překladu odborného textu.

Získané způsobilosti

Student získává základní teoretické poznatky překladatelství a rozvíjí vlastní překladatelské schopnosti a kompetence. Student zná překladatelské postupy a strategie a umí je aplikovat v konkrétním překladatelském výkonu, zejména během překladu odborných textů.

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. Jeništa, J., Pernická, I. Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc, 2013. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. Mrhačová, E., Balowski, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. Lotko, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha, 2000. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. Hrdlička, M. Jak pracovat se slovníkem. In Ruština v teorii a v praxi, 1989, č. 3, s. 17-19. Praha, 1989. Hrdlička, M. K překladu tzv. bezekvivalentní slovní zásoby. In Ruština v teorii a v praxi, 1990, č. 1, s. 27-31. Praha, 1990. KNITTLOVÁ, D. K teorii a praxi překladu. Olomouc, 2000. Hanáková, M. Odborný překlad: znalost jazyka nebo oboru? AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV, s. 97-105. Praha, 1990. OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. Radvanovský, A., Kašová, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. Lotko, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. HRDLIČKA, M. Přednáškový materiál do předmětu Teorie překladu. Ostrava: FF UK, 1999. Kufnerová, Z. Překládání a čeština. Jinočany, 2003. BASAJ, M., SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991. PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993. Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. Hrdlička, M. Translatologický slovník. Praha, 1998. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha, 1998. Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. DUBSKÝ, J. Vícesložkovost odborného textu v překladu. In: AUC Philologica IV. Translatologica Pragensia IV. Praha 1990, s. 9-16. Praha, 1990. Lotko, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992. Časopis TOP (Tlumočení. Překlad.), vydává Jednota tlumočníků a překladatelů Praha. ISSN 1210-4159.

Požadavky

Zápočet získá student za aktivní práci na cvičeních a za vyhovující kvalitu svých překladů z polštiny do češtiny (nejméně 8 mikrotextů za semestr). Pro udělení zápočtu student také vypracuje zápočtový překlad v rozsahu 3-5 normostran. Ústní zkouška vychází tematicky z teoretické a praktické látky, s níž se studenti seznámili v zimním i letním semestru, a ze studia sekundární literatury.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.

Vyučující

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.