Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Předmět Překladová cvičení 1 (KPF / BPPV1)

Na serveru studentino.cz naleznete nejrůznější studijní materiály: zápisky z přednášek nebo cvičení, vzorové testy, seminární práce, domácí úkoly a další z předmětu KPF / BPPV1 - Překladová cvičení 1, Filozofická fakulta, Ostravská univerzita v Ostravě (OU).

Top 10 materiálů tohoto předmětu

Materiály tohoto předmětu

Materiál Typ Datum Počet stažení

Další informace

Obsah

1. Text, styl a překlad.2. Překladová jednotka.3. Orientace na text - celková informace, sémantické dominanty textu.4. Ekvivalence a adekvátnost.5. Překladatelský proces, překladatelské postupy.6. Národní a dobová specifičnost překladu.7. Česko-polská synonymie.8. Zrádná slova v polštině a v češtině9. Práce s různými typy slovníků.10. Práce s textem.11. Převody beletrie z češtiny do polštiny.12. Významní čeští překladatelé poezie.13. Redakce textů, vydavatelská problematika.

Získané způsobilosti

Student získává a rozvíjí základní znalosti a dovednosti potřebné k převodu z polštiny do češtiny a naopak. Student nacvičuje převody zejména publicistických a odborných (populárně naučných) textů, ovládá základní překladatelské postupy a rozšiřuje vlastní jazykové kompetence v obou jazycích.

Literatura

Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2007. Hrdlička, M., Gromová, E., eds. Antologie teorie uměleckého překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava, 2004. SZALEK, M., NEČAS, J. Czesko-polska homonimia. Poznań, 1993. CZESKO-POLSKI SŁOWNIK TECHNICZNY. Warszawa, 1975. MRHAČOVÁ, E., BALOWSKI, M. Česko-polský frazeologický slovník. Ostrava, 2009. LOTKO, E. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava, 1986. Kierzkowska, D. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa, 2007. HORÁLEK, K. Kapitoly z teorie překládání. Horálek, 1957. Suwara, B. O preklade bez prekladu. Bratislava, 2003. Popovič, A. a kol. Originál a preklad. Interpetačná terminológia. Bratislava, 1983. Pechar, J. Otázky literárního překladu. Praha, 1986. RADVANOVSKÝ, A. Polsko-český a česko-polský ekonomický slovník. Praha, 1986. OLIVA, K. a kol. Polsko-český slovník (A-Ó, P-Ż). Praha, 1994. RADVANOVSKÝ, A., KAŠKOVÁ, J. Polsko-český technický slovník. Praha, 2004. LOTKO, E. Polština a čeština z hlediska typologického. Olomouc, 1981. Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa, 1993. Jopek-Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa, 2006. Kufnerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994. BASAJ, M. A SIATKOWSKI, J. Słownik czesko-polski. Warszawa, 1991. PIETRAK-MEISER, H. Słownik frazeologiczny czesko-polski. Lublin, 1993. Kurzowa, Z. a kol. Słownik synonimów polskich. Warszawa, 2000. DAMBORSKÝ, J., LOTKO, E. Studia o współczesnym języku polskim. Olomouc, 1992. DAMBORSKÝ, J. Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską. Warszawa, 1977. Vrbová, A. Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Praha, 2003. Levý, J. Umění překladu. Praha, 1963. Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków, 2006. LOTKO, E. Zrádná slova v polštině a češtině. Olomouc, 1992.

Požadavky

Požaduje se aktivní účast na seminářích a domácí příprava zadaných překladů (nejméně 5 textů). Zápočet bude udělen za překlad textu (literárního, odborného) v rozsahu 5-7 normostran.

Garant

PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.